Apr 4, 2005 12:33
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

pared con pared

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Dancing of different kinds.
Compania Extremus Danza "Pared con Pared".

Sounds like it might be "wall-to-wall", though not according to my dictionary. Literally, it wouldn't seem to make any sense.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
Although the "Pareds" begin with upper-case "P"s, I personally doubt that the phrase is part of the name of the company, but indicative or explanatory in nature.

The text is actually drafted in a very peculiar manner. For instance, when a choreographer or director is referred to, the production he was involved in follow his name without parentheses or any kind of apposite indication; not even punctuation. So the inverted commas suggest a parenthetical insertion.

I know it could be argued that since it is atypical of the text as a whole, it could indicate part of the title, but I am not persuaded of it, myself. The "extreme dancing" in the title, on the other hand, might well merit some kind of elucidation, not appropriate as part of the tittle, itself. (I'm sorry I appear to have responded prematurely)
writeaway Apr 4, 2005:
I changed it to Spanish.
Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
Yes, it is Spanish, writeaway.
writeaway Apr 4, 2005:
also sounds like it might be Spanish ??

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

wall to wall

why not wall-to-wall? is it the name of that company? it suggests they dance all over the place, from wall to wall
Peer comment(s):

agree Andrea Macarie (X) : yes, why not?
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks both of you."
39 mins

Pared con pared

Pared con pared

Pared con Pared

Maybe you should not translate it: Las tres coreografías de esta muestra son extractos de Pared con pared, espectáculo de teatro-danza estrenado recientemente en el Festival Dansa Valencia, en el que han contado con el favor de la crítica y del público.El Mundo
Something went wrong...
42 mins

Pared con Pared

The name of the company should not be translated.
Just leave it that way and add "wall to wall" in brackets only if it is necessary for further information.
Otherwise do not translate it.
Something went wrong...
1 hr

name & title

5 seconds of googling shows this is the name of the company followed by the title of one of their choreographies. 100% I certainly would not translate either, and if I wanted to give an indication, it is certain that "wall to wall" is NOT the meaning of the Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-04-04 14:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The piece is actually about neighbors in apartments sharing the same walls.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search