Apr 4, 2005 12:33
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
pared con pared
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Dancing of different kinds.
Compania Extremus Danza "Pared con Pared".
Sounds like it might be "wall-to-wall", though not according to my dictionary. Literally, it wouldn't seem to make any sense.
Sounds like it might be "wall-to-wall", though not according to my dictionary. Literally, it wouldn't seem to make any sense.
Proposed translations
(English)
3 +1 | wall to wall | aykon |
5 | Pared con Pared | tradugag |
5 | name & title | David Vaughn |
4 | Pared con pared | Irena |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
wall to wall
why not wall-to-wall? is it the name of that company? it suggests they dance all over the place, from wall to wall
Peer comment(s):
agree |
Andrea Macarie (X)
: yes, why not?
3 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks both of you."
39 mins
Pared con pared
Pared con pared
Pared con Pared
Maybe you should not translate it: Las tres coreografías de esta muestra son extractos de Pared con pared, espectáculo de teatro-danza estrenado recientemente en el Festival Dansa Valencia, en el que han contado con el favor de la crítica y del público.El Mundo
Pared con Pared
Maybe you should not translate it: Las tres coreografías de esta muestra son extractos de Pared con pared, espectáculo de teatro-danza estrenado recientemente en el Festival Dansa Valencia, en el que han contado con el favor de la crítica y del público.El Mundo
42 mins
Pared con Pared
The name of the company should not be translated.
Just leave it that way and add "wall to wall" in brackets only if it is necessary for further information.
Otherwise do not translate it.
Just leave it that way and add "wall to wall" in brackets only if it is necessary for further information.
Otherwise do not translate it.
1 hr
name & title
5 seconds of googling shows this is the name of the company followed by the title of one of their choreographies. 100% I certainly would not translate either, and if I wanted to give an indication, it is certain that "wall to wall" is NOT the meaning of the Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-04-04 14:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The piece is actually about neighbors in apartments sharing the same walls.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-04-04 14:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The piece is actually about neighbors in apartments sharing the same walls.
Discussion
The text is actually drafted in a very peculiar manner. For instance, when a choreographer or director is referred to, the production he was involved in follow his name without parentheses or any kind of apposite indication; not even punctuation. So the inverted commas suggest a parenthetical insertion.
I know it could be argued that since it is atypical of the text as a whole, it could indicate part of the title, but I am not persuaded of it, myself. The "extreme dancing" in the title, on the other hand, might well merit some kind of elucidation, not appropriate as part of the tittle, itself. (I'm sorry I appear to have responded prematurely)