Art. 66.- Habilitado

English translation: Art. 66 - Authorized/Qualified

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Art. 66.- Habilitado
English translation:Art. 66 - Authorized/Qualified
Entered by: PaulinaRich

17:01 Jun 25, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: Art. 66.- Habilitado
This is from a Venezuelan Marriage Certificate. The end of the paragraph reads:
"... [marriage] efectuado en casade la familia xxx el dia 31 del mes de enero de 1997 a las 7:00p.m. Part. Nro. 30, Folio 30, ***Art. 66.- Habilitado"***
Is this "articulo 66"?
Habilitado I take it as authorized?

Thanks for the help
PaulinaRich
United States
Local time: 18:18
Art. 66 - Authorized/Qualified
Explanation:
Those are the two other possible meanings of "habilitado" in legalese English. See the AVH Legal, page 770.-

Now, it could also be "performed" as Michael says, but this is impossible to know if we don't know what the Art.66 is all about...

Regarding Section and Article, this is like that in the Common Law system, but if we are talking about a Venezuelan certificate, I would leave it as it is, specially if it is certified.

Suggest you check with your client.
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 02:18
Grading comment
I chose Authorized because of the definitions in a Spanish dictionary, which described it with an example "hacer capaz., apto desde el punto de vista legal; habilitar un menor". So I'll use that.
Thanks both for the imput
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Art. 66. - Performed
Michael Powers (PhD)
3 +1Art. 66 - Authorized/Qualified
MikeGarcia


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Art. 66. - Performed


Explanation:
Given this context, Ii would opt for "performed" - in other words, the marriage was conssumated at the time and date indicated right before.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-06-25 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

In Thomas West's Legal and Business Dictionary, there are two different linguistic environments with "habilitar" - one meaning "performed" and the the meaning "affixed" as with stamps in an official recording in a book or registry.



Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 173
Notes to answerer
Asker: Thanks for the clarification


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I personally do not think T West is an exhaustive authority on basic expressions like this - the word can simply mean "done" or "authorised" or "approved"
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Art. 66 - Authorized/Qualified


Explanation:
Those are the two other possible meanings of "habilitado" in legalese English. See the AVH Legal, page 770.-

Now, it could also be "performed" as Michael says, but this is impossible to know if we don't know what the Art.66 is all about...

Regarding Section and Article, this is like that in the Common Law system, but if we are talking about a Venezuelan certificate, I would leave it as it is, specially if it is certified.

Suggest you check with your client.

MikeGarcia
Spain
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
I chose Authorized because of the definitions in a Spanish dictionary, which described it with an example "hacer capaz., apto desde el punto de vista legal; habilitar un menor". So I'll use that.
Thanks both for the imput

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Agustini
0 min
  -> Gracias, Virginia.-

neutral  Ana Brassara: ¿No sería Section 66?
1 hr
  -> Como digo en mi fundamentación, yo - por lo menos - en los Certificados relacionados con filiación o estado civil, etc., dejo la terminología original; pues es el contenido lo que se debe traducir, no el formulario, y más aún si es jurada.Son criterios...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search