Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Diligencia para hacer constar
English translation:
statement to certify
Added to glossary by
Victoria Porter-Burns
Oct 2, 2008 13:45
16 yrs ago
100 viewers *
Spanish term
Diligencia para hacer constar
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage certificate
The above term appears at the bottom of a marriage certificate from Spain, immediately before the signature of the 'Jefe de la Junta Municipal':
"DILIGENCIA PARA HACER CONSTAR LA ASISTENCIA AL ACTO COMO INTERPRETE JURADO DE XXX CON DNI N°XXXXX"
I can't think of a natural-sounding English (UK) way of phrasing the 'Diligencia para hacer constar' part. Can anyone tell me whether there's a set expression for this and, if so, what it is?
Many TIA
Vicky
"DILIGENCIA PARA HACER CONSTAR LA ASISTENCIA AL ACTO COMO INTERPRETE JURADO DE XXX CON DNI N°XXXXX"
I can't think of a natural-sounding English (UK) way of phrasing the 'Diligencia para hacer constar' part. Can anyone tell me whether there's a set expression for this and, if so, what it is?
Many TIA
Vicky
Proposed translations
(English)
4 +3 | entry/statement to certify | Lorena_Escudero |
5 | ... is hereby established | Flavio Posse |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
entry/statement to certify
Normally, it is an entry or a statement made to certify the presence of an official translator to a public event
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great! Many thanks to all who contributed."
16 hrs
... is hereby established
Attendance to this proceeding by XXX, ID #XXX, as court interpreter, is hereby established.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-10-03 06:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION: I believe "interprete jurado" is used for court interpreter in some Spanish speaking countries. But in this instance I think it would be better to say Certified Interpreter.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-10-03 06:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION: I believe "interprete jurado" is used for court interpreter in some Spanish speaking countries. But in this instance I think it would be better to say Certified Interpreter.
Something went wrong...