Glossary entry

Spanish term or phrase:

Diligencia para hacer constar

English translation:

statement to certify

Added to glossary by Victoria Porter-Burns
Oct 2, 2008 13:45
16 yrs ago
100 viewers *
Spanish term

Diligencia para hacer constar

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Marriage certificate
The above term appears at the bottom of a marriage certificate from Spain, immediately before the signature of the 'Jefe de la Junta Municipal':

"DILIGENCIA PARA HACER CONSTAR LA ASISTENCIA AL ACTO COMO INTERPRETE JURADO DE XXX CON DNI N°XXXXX"


I can't think of a natural-sounding English (UK) way of phrasing the 'Diligencia para hacer constar' part. Can anyone tell me whether there's a set expression for this and, if so, what it is?

Many TIA

Vicky

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

entry/statement to certify

Normally, it is an entry or a statement made to certify the presence of an official translator to a public event
Peer comment(s):

agree María T. Vargas
30 mins
agree marideoba
54 mins
agree eski : Perhaps"Formal Statement to Certify..."
5 hrs
neutral Flavio Posse : translator and interpreter are not the same thing.
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great! Many thanks to all who contributed."
16 hrs

... is hereby established

Attendance to this proceeding by XXX, ID #XXX, as court interpreter, is hereby established.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-10-03 06:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION: I believe "interprete jurado" is used for court interpreter in some Spanish speaking countries. But in this instance I think it would be better to say Certified Interpreter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search