Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
albardado
English translation:
wrapped, coated
Added to glossary by
Horticulturist
Oct 2, 2007 20:52
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
albardado
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
I'm translating names of dishes and this one has "albardado de bacon".
Does anyone know what to put for this in English (pref. UK)? Thanks in advance!
Does anyone know what to put for this in English (pref. UK)? Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +2 | coated (or covered) with bacon | Horticulturist |
1 | streaky bacon | Clare Macnamara |
Change log
Oct 4, 2007 19:35: Horticulturist Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
coated (or covered) with bacon
"Albardado" literally means an animal with the fur along the back in a different colour than the rest of the body. In this case, the bacon gives a different colour to a (probably) steak that is covered with it.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-03 13:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, tadan, considering your recipe is a bird, Kate did make a good point and wrapped is probably more self explanatory. I have seen "Coated in/with bacon" in recipes and restaurant menus too, for cod medallions for example. Thanks Kate for your input!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-03 13:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, tadan, considering your recipe is a bird, Kate did make a good point and wrapped is probably more self explanatory. I have seen "Coated in/with bacon" in recipes and restaurant menus too, for cod medallions for example. Thanks Kate for your input!
Peer comment(s):
agree |
Kate Major Patience
: Ha! Thought 'wrapped' might be a nice alternative to covered but again, off the mark on this one. Thanks for the interesting description, Horticulturist. One for the food glossary! :)
37 mins
|
Thank you, Kate. I think, though, that "albardado" doesn't necessarily mean "wrapped", but just laid on top of the steak. It is more like an open face sandwich than a roll.
|
|
agree |
LiaBarros
2 hrs
|
Thank you, Lia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
Many thanks! I've seen this explained on a cooking video on the web and they wrapped the meat in bacon to cook it. This is good though, thnx!"
7 mins
streaky bacon
This is really a shot in the dark, based on the following:
Dícese del animal que tiene el lomo de color distinto al resto del cuerpo www.logosfreebooks.org
Don't know about UK but in Ireland streaky bacon is not the top cut (which would be "back") but the kind you find here in Spain with strips of fat running through.
Dícese del animal que tiene el lomo de color distinto al resto del cuerpo www.logosfreebooks.org
Don't know about UK but in Ireland streaky bacon is not the top cut (which would be "back") but the kind you find here in Spain with strips of fat running through.
Discussion
I have now managed to find the following info. though for the verb 'albardar' used in cooking (there is a pic. of it too):
Consiste en cubrir con láminas de tocino un género, generalmente carne o aves , para aportarle grasa y/o evitar que se queme el exterior de la pieza al cocinarla.
SOURCE: http://www.gastronomiavasca.net/hl/glosario/show-item?id=5
With this info., I think that Kate Major is right here.
I think I'm going to go with 'wrapped' in this case. What do you think? Many thanks to everyone for your help.