Glossary entry

Spanish term or phrase:

atrazar o darle serrucho

English translation:

slow his friend down or cut him out of the picture

Added to glossary by schmetterlich
Oct 22, 2018 03:45
5 yrs ago
Spanish term

atrazar o darle serrucho

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Mi amigo quiere atrazar o darle serrucho a su amigo con su flaca de derecho.
serruchar en este contexto es es quitarle la novia a su amigo. Cómo se diría en inglés?

Gracias

Discussion

Taña Dalglish Oct 23, 2018:
@ Molly To Molly: Yes, I am aware that Utah is the mormon centre. I don't know if it is legal - maybe I misspoke. That is why I used "legal" in quotes. Apparently this family had some sort of "victory" where the judge struck down a portion of the Utah bigamy laws, siding with the family (2013), also paving the way for a handful of others in the same arrangement. https://www.reuters.com/article/us-usa-polygamy-sisterwives/... But the jury is still out on this even to this date, I gather. Hence, my asking! Just curious, but it is not important (and I don't even watch the show), and it was off-topic! Ta! Regards.
MollyRose Oct 23, 2018:
To Taña In answer to your question about Utah: It is the center location of the mormons, who believe in polygamy. I knew the law was against polygamy, even in Utah, but never heard that there are actual "legal" cases of it.
Taña Dalglish Oct 22, 2018:
@ Molly 3. The "wifey" bit. Here, boyfriends refer to their "main" girlfriends as "wifeys" (it is also too commonplace that the guys have 2/3 other partners, but there is usually a "main squeeze" somewhere). I believe it is a cultural thing where many men are afraid of "commitment", and common law relationships abound here! When the men commit and eventually settle down it is usually very late 30s/40s when compared to other countries (some, never!). It is complicated .... LOL!
Taña Dalglish Oct 22, 2018:
@ Molly 1. "Pulling a paco", I don't know, but just pulled it from the Urban Dictionary, and it is the first time I have come across it.
2. Re: married to more than one person. It is the same in JA - illegal, or it is bigamy. To digress a bit, Molly, on a whole, while polygamy is totally unlawful in the USA, there is this case in Utah, https://www.reuters.com/article/us-usa-polygamy-sisterwives/... (I don't follow the programme - Sister Wives, although we have it in JA), but it would appear to be one of a handful of cases (only in Utah, and on a case by case basis?) that are "legal". "The rest of Utah’s bigamy law remains intact under the ruling, so only **individuals who fraudulently obtain multiple marriage licenses would be guilty."** But that was digressing, so anyway.... but what up with that? Continued below....
MollyRose Oct 22, 2018:
To Taña No, I've never heard of pulling a paco. I also am not very familiar with the slang of the current youth here. But here in all of the U.S., it is illegal to be married to more than one person at a time.

As for wifey, I have heard it as a term of endearment for a wife, never as a girlfriend. Examples: I love my wifey, or Invite your wifey to come, too.
Taña Dalglish Oct 22, 2018:
@ Molly Interesting! Can I ask you something as I really don't know the common "youth" language today and what is understood in the US (I am not American), would a term like "wifey" be understood? In JA, they use this a lot in the context I have provided below:
Wifey: Derived from the noun “wife”, it is used to identify one’s girlfriend – one whom you hope to marry or the "main girlfriend" (often the men have more than one!). LOL!
Usage: “She’s more than my girl, she’s my wifey.”

I must admit too, I had never heard the expression "pulling a paco". Have you? It is not an expression I have ever heard used in my country. Regards.
MollyRose Oct 22, 2018:
main squeeze I've heard "main squeeze" in the U.S., but it wasn't indicating that there were more than one. I've usually heard it between a man and wife, or steady girl/boyfrieds. It's an old expression. I'm not sure it's used by the youger generation.
schmetterlich (asker) Oct 22, 2018:
Yes, I want to keep the type of language used by the students. It is a study about the cyberlanguage and there is a section that shows these messages as examples.
Taña Dalglish Oct 22, 2018:
@ schmetterlich Okay! So with his girlfriend (who studies law) then! As said in my proposal and I am really going very Jamaican here, there are a host of "pet names" for women here: https://slangpedia.org/ (some will be understood elsewhere, while others are very specific to Jamaica). LOL! What is your target audience schmetterlich? You said they are chat messages from students, so I am assuming you want to keep with the type of language these young people are now using! OMG, I am too old for this!

Proposed translations

21 mins
Selected

slow his friend down or cut him out of the picture

...with his girlfriend

flaca de derecho = or maybe 'friend with privileges' (I don't think I would recommend anything that refers to her shape for 'flaca')

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-10-22 04:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

schmetterlich: Muy bien. I wouldn't use 'chick' in this context, but might be inclined to say 'babe' (e.g., with his law school babe or babe from law school), as babe is always positive/favorable.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-10-23 01:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

I wonder simply saying 'his girl from law school' (without 'friend' attached) might be an option, recognizing it might not be very current, but it's certainly understandable, and may add just enough of a colloquial touch or flavor to be acceptable.

...take the wind out of his friend's sails/slow his friend down or cut him out of the picture (entirely) with his girl/babe from law school

I hope this helps!
Note from asker:
Gracias. Derecho se refiere a que la flaca estudia derecho, es decir leyes. Podría ser para flaca "chick"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 12 hrs

break off from/break up with his cutie from law school

This would be understood by anyone. I don't know if you need more slang.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2018-10-24 22:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Break up with" is more commonly used.

You could use some other word besides cutie: his girl, girlfriend, girly, sweetie, gal, etc.
Something went wrong...
33 mins

pulling a paco

Personally, I have never heard this phrase and it was a "buck-up"
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pulling a pa...
TOP DEFINITION
pulling a paco
stealing a friend's girlfriend, or taking a girl away from a friend.
Dude are you seriously gonna try pulling a paco on him?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-10-22 04:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, sorry, BTW, "buck up" in Jamaica means:
Definition
To stumble or meet up with someone or something by chance.

LOL!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-10-22 04:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

schmetterlich: I don't know how colloquial you want to go. As Marcelo mentioned, I think he may be onto something and that "flaca de derecho" is a friend with privileges.

In my country (Oh boy, I am getting very colloquial tonight. LOL!), we call them a "main squeeze".

https://slangpedia.org/
Squeeze: This term may refer to a “friends with benefits” partner, or to an actual girlfriend or boyfriend. The term “main squeeze” refers to your “main” partner, implying that though you do have others, they are the most important one to you. See here for definitions of “main squeeze”, and here for definitions of “squeeze”.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-26 19:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:

This is quite an old term that was used, but I am not too sure if it is still valid in popular culture today (to give/got the shaft):
https://idioms.thefreedictionary.com/give the shaft

give the shaft
give (one) the shaft
***To exploit, cheat, or take advantage of one***; to treat one unfairly.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=the shaft
the shaft
Everything bad in life.

Often one gets the shaft, meaning that they were utterly screwed over in life.
Jerry always gets the shaft.

the shaft
Getting the bad part of a bargain. It comes from the song: "She Got the Goldmine (I Got the Shaft)" written by Jerry Reed.

E.g. "xx gave his best friend John the shaft (by stealing his girlfriend/chick/... etc.).

or "xx shafted his best friend xx by stealing his girl.

HTH!
Note from asker:
Thanks! These are chats messages from students. Derecho means leyes in this context. The girl studies in the Law School.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search