Sep 4, 2005 08:17
19 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
solicitante de garantías no formuló conceptos de violación
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
juicio de amparo
El Presidente de la República plantea la causa de improcedencia prevista en la fracción XVIII of article 73, en relación con la fracción V del numeral 116 de la Ley de Amparo, ya que sostiene que la solicitante de garantías no formuló conceptos de violación en contra del artículo 54 del Reglamento de la Ley del Impuesto sobre la Renta.
Gracias por su ayuda
Gracias por su ayuda
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Spanish term (edited):
solicitante de garant�as no formul� conceptos de violaci�n
Selected
the petitioner did not state the grounds for violation of
that's the way I read it...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Margarita, Nasire, Translate4u, David, Adam and Marina, you have been most helpful!!"
42 mins
Spanish term (edited):
solicitante de garant�as no formul� conceptos de violaci�n
since it defends that the guarantee solicitor/requester did not show any violating concept
I am unsure on the correct term, if it's either solicitor or requester.
...since it defends that the guarantee solicitor/requester did not show any violating concept against article 54...
...since it defends that the guarantee solicitor/requester did not show any violating concept against article 54...
1 hr
Spanish term (edited):
solicitante de garant�as no formul� conceptos de violaci�n
the petitioner of guarantees did not formulate any violating concepts
Hi!
I would prefer the term "petitioner" amd "concepts" (plural; see original).
I would prefer the term "petitioner" amd "concepts" (plural; see original).
Something went wrong...