Sep 4, 2005 08:17
19 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

solicitante de garantías no formuló conceptos de violación

Spanish to English Law/Patents Law (general) juicio de amparo
El Presidente de la República plantea la causa de improcedencia prevista en la fracción XVIII of article 73, en relación con la fracción V del numeral 116 de la Ley de Amparo, ya que sostiene que la solicitante de garantías no formuló conceptos de violación en contra del artículo 54 del Reglamento de la Ley del Impuesto sobre la Renta.

Gracias por su ayuda

Proposed translations

+3
1 hr
Spanish term (edited): solicitante de garant�as no formul� conceptos de violaci�n
Selected

the petitioner did not state the grounds for violation of

that's the way I read it...
Peer comment(s):

agree David Hollywood : me too :) guarantee included though
1 hr
Thanks David, I did miss the garantías, am not sure whether that would be guarantees or protection or what...
agree Adam Deutsch
2 hrs
Thanks, Adam
agree Marina Soldati
4 hrs
Muchas gracias, Marina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Margarita, Nasire, Translate4u, David, Adam and Marina, you have been most helpful!!"
42 mins
Spanish term (edited): solicitante de garant�as no formul� conceptos de violaci�n

since it defends that the guarantee solicitor/requester did not show any violating concept

I am unsure on the correct term, if it's either solicitor or requester.

...since it defends that the guarantee solicitor/requester did not show any violating concept against article 54...
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): solicitante de garant�as no formul� conceptos de violaci�n

the petitioner of guarantees did not formulate any violating concepts

Hi!

I would prefer the term "petitioner" amd "concepts" (plural; see original).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search