May 17, 2011 02:48
13 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

SO ANTE MI, de folio xx de libro xxx extiendo y firmo....

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This is a power of attorney from El Salvador, and in the Spanish original it says "SO" any ideas? Thanks!!

Discussion

spanruss May 4, 2016:
I just came across a similar expression from a notary document beginning with "So ante mí". Therefore I think we can discard the theory that it should have read "Pasó ante mí".
AllegroTrans May 18, 2011:
Thanks It's such a pity you "plucked" words out of the phrase in the way you did. Translation is about the whole of a phrase. not re-assembled "bits".
Maria Krismancich (asker) May 18, 2011:
I am sorry it took me so long to provide this SO ANTE MI: de folio xxx frente y vuelto, DEL LIBRO XXX DE MI PROTOCOLO, que vence el dia x. Y para ser entregado al Sr. XX, extiendo, firmo y sello el presente testimonio en la Ciudad de XX a los X dias, bla bla bla.
There is no context before, and I can see that it means that this notary public had his/her notary book in front.
AllegroTrans May 17, 2011:
Asker As you can see, this is causing difficulty. Could you please post each of the sentences before and after this one please?
Charles Davis May 17, 2011:
[PA]SO ANTE MI? The most obvious solution, to my mind, is that "SO" is the second half of the word "PASO" (ie. pasó, but accents often do not appear on capitals), giving the absolutely standard expression "Pasó ante mí". Check to see whether the first half of the word has been cut off.
Henry Hinds May 17, 2011:
CONTEXTO El que viene precisamente antes, gracias.

Proposed translations

15 hrs

On / Under page xx of book xxx, I issue and sign

Declined
Well, judging from the reference (p. 4 or 5) doc I found, the phrase is the default opening to the notary's official swearing paragraph/passage. It looks like all he's saying is I'm recording it on this page of my notary book so I would just ignore the phrase and cut to the core.
Literally, it sounds like it derives from "Having my notary book open before me to..., I hereby issue and sign", but that sounds really unwieldy to me for a document in English. Maybe you could find some other way to say it in more flowery officialese without being too convoluted.
I hereby issue and
Note from asker:
Thank you Altogringo. That is exactly what it is and it is pretty standard. Except I had never before come across the term "SO" in this context.
Also reading your explanation, it just occurred to me that what the Notary Public is saying is that she/he had the original from her book in front of him/her, as in "HAVING THE ORIGINAL INSTRUMENT BEFORE ME, from page...." Only that I don't like adding content and that is what this would be....
Something went wrong...
-2
4 hrs

on before me, Folio xx book xxx I issue and sign...

Declined
"So" is the preposition on.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-17 19:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

THIS CAUSE coming on before the presiding Judge on the 24th day of October....
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1809822

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-17 19:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

The Juvenile Court hereby gives notice of the Judicial Review Hearing in the above-styled cause on before the Honorable Judge....
www.fosterchildrensproject.org/index.php/download_file/-/vi...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-17 19:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Google gave 713 results for "cause on before"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-17 19:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

On before the judge is the same as on before the notary. :)
Note from asker:
Thank you EleoE for your help!
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Surely the art of translation requires that you translate into natural-sounding English? What you have suggested is unintelligble, sorry
6 hrs
You should have checked it out.
disagree spanruss : The "On before" phrase you searched always has a blank space between those words. This is intended for entry of a date. Two prepositions in a row don't work in English.
1814 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search