Jun 12, 2003 07:25
21 yrs ago
Spanish term

see sentence please

Spanish to English Law/Patents
I need help with the parts "in inverted commas" but will write out the whole paragraph for context:
Esta Direccion General (de farmacia y productos sanitarios) ha acordado iniciar el procedimiento para decidir "con caracter previo a la puesta en el mercado" de la especialidad farmaceutica XXX, si dicha especialidad se incluye, "modalidad en su caso, o se excluye de la prestacion farmaceutica de la S. Social, con cardo a fondo de ésta o a fondos estatales afectos a la sanidad".

Proposed translations

17 mins
Selected

before pharmaceutical product XXX is put on the market

Esto es lo que quiere decir.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, but you only gave me half of the sentence."
1 hr

market placement ahead of time

The General Administration ( ) has agreed to initiate the procedure to decide MARKET PLACEMENT AHEAD OF TIME ...

The direct object phrase, in this case MARKET PLACEMENT AHEAD OF TIME, should not be separated from its transitive verb ("decide"), and the actual direct object ("market placement") should come before the adverbial phrase ("ahead of time").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search