Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Confundir la empresa con la familia
English translation:
Mistake business for family
Added to glossary by
Maria Druetta
Apr 17, 2008 17:52
16 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Confundir la empresa con la familia
Spanish to English
Marketing
Marketing
Confundir la empresa con la familia
Es el título de una de las causas por las que el traspaso generacional en empresas familiares falla.
Las empresas familiares tienden a repetir sus modelos familiares dentro de la empresa, y a veces toman decisiones de roles en base a sus afectos. La razón de esto es que en las empresas familiares convergen dos sistemas diferentes: el de la familia y el sistema empresario.
Alguna sugerencia?
Muchas gracias!
Es el título de una de las causas por las que el traspaso generacional en empresas familiares falla.
Las empresas familiares tienden a repetir sus modelos familiares dentro de la empresa, y a veces toman decisiones de roles en base a sus afectos. La razón de esto es que en las empresas familiares convergen dos sistemas diferentes: el de la familia y el sistema empresario.
Alguna sugerencia?
Muchas gracias!
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Mistake business for family
To think that the same models, rules, decisions, etc....apply
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-04-17 18:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
Could also be "Mix business with family". Suerte :D
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-04-17 18:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
Could also be "Mix business with family". Suerte :D
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!!"
3 mins
Getting the company confused with the family/ confusing the company with the family
-
21 mins
Confusing business roles [relationships] with family roles
I have taken a small liberty in adding "roles" or "relationships", but I think it is appropriate since the source makes reference to such roles and their affects. It also sounds a bit more natural in English as a stand alone title in my humble opinion.
Something went wrong...