16:52 Aug 16, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Yours lovingly Explanation: Literally: With lots of love. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with much love Explanation: this is a literal translation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with much love Explanation: Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with love see below Explanation: "With much love" sounds like a translation - it really isn't used much in English -" lovingly" is good but a bit distant and innapropriate - just plain " love" is used 99 percent of the time in English but it's more a generic term than anything. I'd go with "with love" because it clearly implies an intentional message of love. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wait! I've got another one! Explanation: Right after I deleted your query 2 phrases entered my brain so I had to look you up again. "Con todo mi corazon" (with all my heart) "Con todo mi amor" (with all my love) OK, one of these should convey the message and work for you, either this transmission or the one above. SUERTE! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lots of love Explanation: AS a closure to a letter you don't normally say "With los of love, etc" you just say "lots of love" or plain "love" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.