Dec 23, 2009 16:19
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

casona

Spanish to English Other Slang
Describing a stubborn woman, who insists on doing things her way:'

Terca y casona y este, y nos fuimos, tome las pastillas, y cada vez que iba para allá le iba lleva las pastillas en un bote y está ganando y luego se le olvida se las tomó, -¿No se las ha tomado?- Se las toma luego y ahí está.

Discussion

Richard Boulter Dec 27, 2009:
Different usages of 'cansona' per country? Hmmm, so I wonder if the term is used differently (actually only minor variations in connotation) in different Spanish-speaking countries? In Spain, Vladimir & LisaMac think of 'obstinate, a bore, a general pain in the neck', while in Colombia Giovanni has 'nagger, complainer, repetetive critic' come to mind for the word. What other meanings might this word have in other places? It sounds like a great word for a not-too-subtle personality description and appears to apply equally to men & women (canson/cansona).
Giovanni Rengifo Dec 26, 2009:
@spanruss If you choose to translate "cansona" as "obstinate", then are you going to use "stubborn and obstinate"? In any case, you would be leaving the "cansona" bit out. Is that what you're saying? That's definitely not what the word "cansona" means.
Richard Boulter Dec 25, 2009:
Great! Okay, I'll give my Agree to Vladimir's Answer, then. I suggest that you word it as 'obstinate' rather than 'obstinated', for a U.S. readership, at least. This has been an interesting discussion. I, for one, thank you all for what I've learned from it. Merry Christmas!
spanruss (asker) Dec 24, 2009:
A difficult task indeed. However, the description mentions no other indications of personality traits other than her "stubbornness" with regard to how she handles her medication. Might as well stick with what we know for sure about here. I'll opt for "obstinate" unless anyone can make a case otherwise.
Richard Boulter Dec 24, 2009:
Augmentative or contrastive Since we have some good equivalents suggested, the issue for 'cansona' becomes whether to interpret the second in this list of terms as being augmentative to the first (terca = stubborn/obstinate/hard-headed') or contrastive (stubborn AND 'naggy/a pain in the neck/a bore/tiresome'.
teju Dec 23, 2009:
Agree with my colleagues that it's most likely a typo for cansona.
spanruss (asker) Dec 23, 2009:
This is from the United States. So there's no telling where this person is originally from, or what influences have affected his Spanish.
Leonardo Lamarche Dec 23, 2009:
Span, You would problaly receive help from someone if you give from which country that slang word comes from.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

obstinate

as always stubborn and obstinated........!
Peer comment(s):

agree Richard Boulter
1 day 19 hrs
Thanks Rich and Merry Xmass and Happy New Year!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Vladimir"
+2
16 mins
Spanish term (edited): cansona

naggy

I'm guessing there's a typo and the word should actually read "cansona", which could mean something like "naggy".

"casona" is actually a "huge house".

Peer comment(s):

agree Ricardo Payan : A typo, unquestionably. It should be "cansona" as you suggested. Feliz Navidad Giovanni!
2 hrs
Hey, Happy Holidays to you too!
agree Lesley Clarke : however I think the adjective would be "nagging"
3 days 1 hr
Hmm..I'm not so sure. I'll follow your lead on this one. After all, you know better. ;-)
Something went wrong...
+2
23 mins

a bore / pain (in the ass)

I agree with Giovanni that it is probably a spelling mistake and should be 'cansona' here.

cansón, -ona
Col, Ecuad, Ven Fam
  1 adj
  (a) (que cansa) tiring
  (b) (que aburre) boring
  2 nm,f bore, pain

Harraps dictionary
Peer comment(s):

agree Eileen Banks
15 mins
Thanks, Eileen and Happy Christmas! :-)
agree teju : I agree that the term comes from cansar, either one of your suggestions is good.
4 days
Thanks, Teju!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search