Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
juicio de reprobación
German translation:
Ablehnung hervorrufen
Added to glossary by
Susan Majaura
Sep 29, 2018 09:27
5 yrs ago
Spanish term
juicio de reprobación
Spanish to German
Law/Patents
Government / Politics
la extracción de cabellos y vello axilar con el fin de determinar, tras el correspondiente análisis, la posible adicción de una persona a una determinada droga constituye de por sí una intromisión en la intimidad del afectado, a la sazón, agente de un Cuerpo policial, porque se revelaría un dato perteneciente a su vida privada que es susceptible de engendrar un juicio de reprobación que lo hace desmerecer socialmente.
Proposed translations
(German)
5 +2 | Ablehnung hervorrufen | Martin Kreutzer |
3 -2 | Misstrauenantrag | Andrew Bramhall |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Ablehnung hervorrufen
"juicio" hier im Sinne von Werturteil
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: stimme Ihrer Lesung zu;
1 day 8 hrs
|
agree |
Ulrike Löffler
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lieber Martin,
Vielen Dank für die Hilfe. Schön, dass es Proz und Sie alle gibt. Bitte glauben Sie mir, dass ich keinesfalls beabsichtige Ihren guten Willen und Ihre Hilfsbereitschaft auszunutzen. So einen Job, werde ich in dieser Art auch bestimmt nicht mehr annehmen, also wird das auch nicht mehr passieren, dass ich so oft auf KudoZ zurückgreifen muss. Vielen Dank und beste Grüße, Susan"
-2
15 mins
Misstrauenantrag
oder Tadelsantrag, diría;
Peer comment(s):
disagree |
Martin Kreutzer
: Hier geht es nicht um formelles Recht. Gemeint ist, dass die Offenlegung solcher Daten den Betroffenen gesellschaftlich in Verruf bringen.
3 hrs
|
disagree |
insighted
: In any case, it would be Misstrauensantrag, not Misstrauenantrag, Mr. Toogood.
2 days 22 hrs
|
Discussion
..., ob KudoZ dafür dient, Übersetzern, die den Text in großen Teilen nicht verstehen, die Arbeit zu erledigen. Ein Forum wie KudoZ ist sicher sinnvoll, wenn man MAL ein Wort, einen Satz oder eine Textpassage nicht versteht und dann andere Kollegen um Hilfe bitten kann. Aber 20, 30 oder 40 mal? Da stellt sich die Frage, ob der/die Übersetzer/in die Übersetzungt durchgelesen hat. Wennja, stellt sich die Frage, ob man die Übersetzung ablehnt oder die Entscheidung trift, die Arbeit von den Kollegen bei ProZ machen zu lassen. Klar, meine Kunden sehen diese Inkoptetenz nicht und meine Kollegen kriegen Punkte dafür. Ideal. Aber, meiner bescheidenen Meinung nach, voll am Ziel eines solchen Forums vorbeigeschossen.
Wenn jemand, zum Beispiel, 561 Fragen gestellt hat und nur eine Frage von Kollegen beantwortet hat, wird ziemlich deutlich, wofür das Forum benutzt wird und wie groß der Wille ist, auch Anderen zu helfen.