Dec 18, 2002 08:08
22 yrs ago
Spanish term
stilistische Frage
Spanish to German
Other
Precisamente la restaurada Ermita de la Divina Pastora y San Isidro Labrador, a las afueras de la actual villa de Chucena, fue en su tiempo la iglesia de la despoblada Alcalá de la Alameda. Wie kann ich hier precisamente am besten unterbringen? Mir fällt einfach nichts ein.
Proposed translations
(German)
4 +3 | So war ...... | Karlo Heppner |
3 | Die Ermita... war seinerzeit sowieso schon / ja auch schon | Thilo Santl |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
So war ......
würde ich den Satz einleiten
Peer comment(s):
agree |
Veronica La Falce
1 hr
|
agree |
Thilo Santl
: klasse!
2 hrs
|
agree |
Gabi
: Manchmal ist weniger mehr...
13 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
29 mins
Die Ermita... war seinerzeit sowieso schon / ja auch schon
"Gerade, genau, eigentlich" passt hier wirklich nicht. Ich verstehe das so, dass hier ein Punkt hervorgehoben wird, der beim Zusammenschluss der beiden Ortschaften vielleicht eine untergeordnete Rolle gespielt hat: die beiden Orte gehen aus diesem und jenem Grund zusammen, und die Kirche war ja sowieso schon für beide Orte dieselbe.
Discussion