Dec 18, 2002 08:08
22 yrs ago
Spanish term

stilistische Frage

Spanish to German Other
Precisamente la restaurada Ermita de la Divina Pastora y San Isidro Labrador, a las afueras de la actual villa de Chucena, fue en su tiempo la iglesia de la despoblada Alcalá de la Alameda. Wie kann ich hier precisamente am besten unterbringen? Mir fällt einfach nichts ein.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 18, 2002:
vorheriger Satz Aunque su constituci�n como municipio es bastante reciente, de principios del siglo XIX, los antecedentes de esta localidad hay que buscarlos en la �poca bajomedieval y aunque su toponimia delata reminiscencias romanas, el actual t�rmino municipal surge de la uni�n de dos poblados, el de Alcal� de la Alameda y el de Chucena
Endre Both Dec 18, 2002:
K�nnten wir den Satz davor noch sehen? Mir zumindest ist der Sinn von precisamente hier nicht ganz klar.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

So war ......

würde ich den Satz einleiten
Peer comment(s):

agree Veronica La Falce
1 hr
agree Thilo Santl : klasse!
2 hrs
agree Gabi : Manchmal ist weniger mehr...
13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
29 mins

Die Ermita... war seinerzeit sowieso schon / ja auch schon

"Gerade, genau, eigentlich" passt hier wirklich nicht. Ich verstehe das so, dass hier ein Punkt hervorgehoben wird, der beim Zusammenschluss der beiden Ortschaften vielleicht eine untergeordnete Rolle gespielt hat: die beiden Orte gehen aus diesem und jenem Grund zusammen, und die Kirche war ja sowieso schon für beide Orte dieselbe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search