Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Veintiocho de Octubre del Dos Mil Tres
Italian translation:
ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)
Added to glossary by
Marina56
Mar 19, 2010 18:52
14 yrs ago
Spanish term
Veintiocho de Octubre del Dos Mil Tres
Non-PRO
Spanish to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificado Nacimiento
Esta fecha está en el certificado, como se traduce en italiano, todo junto? y es correcto si pongo en lugar de la fecha en letras traducirla sólo en números?
Mil gracias nuevamente y espero no molestarlos demasiado.
Feliz Fin de semana a todos.
Mil gracias nuevamente y espero no molestarlos demasiado.
Feliz Fin de semana a todos.
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003) |
Maura Affinita
![]() |
4 +1 | 28 Ottobre 2003 |
Michela Malaccari
![]() |
Proposed translations
+6
38 mins
Selected
ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)
Yo, por mi parte siempre la traduzco así. También es válida, por supuesto, la forma que expresa Michela.
--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2010-03-27 20:50:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A las órdenes Marina!! Buen fin de semana!!
--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2010-03-27 20:50:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A las órdenes Marina!! Buen fin de semana!!
Peer comment(s):
agree |
Chiara Sandrin
3 hrs
|
Gracias chiarami!!!
|
|
agree |
bluca
4 hrs
|
Gracias luca!!!
|
|
agree |
Marianna Tucci
11 hrs
|
Gracias Marianna!!!
|
|
agree |
CHUSI
11 hrs
|
Gracias Chusi!!!
|
|
agree |
Federica Della Casa Marchi
1 day 15 hrs
|
Gracias Federica!!!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Olvidé marcar esta casilla, pero nunca es tarde. Feliz fin de semana! : )
7 days
|
Gracias. Igualmente para tí!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda y perdón por la demora en contestar pero sólo puedo hacer este trabajo durante los fines de semana y el pasado no estuve en casa."
+1
2 mins
Reference comments
12 hrs
Reference:
en letras, como está en el idioma original y todo pegado
Marina, si se trata de una traducción jurada, tienes que escribirla tal cual como está en el documento original y tal cual como se escribe en la lengua de llegada (en este caso, todo junto como dijo Maura)
Pego abajo lo que dice al respecto la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI):
"4.6. Números
Se reproducirán siempre tal y como figuren en el texto de partida (arábigos o romanos). Cuando, en el texto de partida, aparezcan en letra, se reproducirán también en letra.
4.7. Fechas
Todo cambio de ordenación (p.ej., en España: día, mes, año; en Estados Unidos: mes, día, año) habrá de indicarse, si es preciso, en nota aclaratoria, a pie de página."
Estoy segura de que el enlace será de utilidad no solo para ti, sino para todos los colegas; claro está que no se trata de normas taxativas (en la Embajada de It., por ej., se nos pide que abreviemos fechas y todo lo que se pueda, para reducir peso/costo de la valija diplomática), pero en todo caso constituyen una importante guía para quienes trabajamos en este campo de la traducción.
Pego abajo lo que dice al respecto la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI):
"4.6. Números
Se reproducirán siempre tal y como figuren en el texto de partida (arábigos o romanos). Cuando, en el texto de partida, aparezcan en letra, se reproducirán también en letra.
4.7. Fechas
Todo cambio de ordenación (p.ej., en España: día, mes, año; en Estados Unidos: mes, día, año) habrá de indicarse, si es preciso, en nota aclaratoria, a pie de página."
Estoy segura de que el enlace será de utilidad no solo para ti, sino para todos los colegas; claro está que no se trata de normas taxativas (en la Embajada de It., por ej., se nos pide que abreviemos fechas y todo lo que se pueda, para reducir peso/costo de la valija diplomática), pero en todo caso constituyen una importante guía para quienes trabajamos en este campo de la traducción.
Discussion