Glossary entry

Spanish term or phrase:

Veintiocho de Octubre del Dos Mil Tres

Italian translation:

ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)

Added to glossary by Marina56
Mar 19, 2010 18:52
14 yrs ago
Spanish term

Veintiocho de Octubre del Dos Mil Tres

Non-PRO Spanish to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificado Nacimiento
Esta fecha está en el certificado, como se traduce en italiano, todo junto? y es correcto si pongo en lugar de la fecha en letras traducirla sólo en números?

Mil gracias nuevamente y espero no molestarlos demasiado.

Feliz Fin de semana a todos.

Discussion

Maria Assunta Puccini Mar 20, 2010:
Totalmente de acuerdo con Maura, aunque si no estoy mal, en Italia, cuando se debe escribir en números y letras, se escriben primero los guarismos y entre paréntesis la cifra en letras. Claro que si no está así en el documento original no veo la razón para hacerlo en la traducción...
Maura Affinita Mar 19, 2010:
Hola Marina, creo que eso depende de las exigencias legales o las formalidades de cada país. En el mío por ejemplo, las fechas en los documentos notariales o sentencias deben escribirse completas como la que encontraste tú. Mi sugerencia es que la dejes completa y la pongas en números entre paréntesis. Saludos.

Proposed translations

+6
38 mins
Selected

ventotto ottobre duemilatre (28/10/2003)

Yo, por mi parte siempre la traduzco así. También es válida, por supuesto, la forma que expresa Michela.

--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2010-03-27 20:50:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A las órdenes Marina!! Buen fin de semana!!
Peer comment(s):

agree Chiara Sandrin
3 hrs
Gracias chiarami!!!
agree bluca
4 hrs
Gracias luca!!!
agree Marianna Tucci
11 hrs
Gracias Marianna!!!
agree CHUSI
11 hrs
Gracias Chusi!!!
agree Federica Della Casa Marchi
1 day 15 hrs
Gracias Federica!!!
agree Maria Assunta Puccini : Olvidé marcar esta casilla, pero nunca es tarde. Feliz fin de semana! : )
7 days
Gracias. Igualmente para tí!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda y perdón por la demora en contestar pero sólo puedo hacer este trabajo durante los fines de semana y el pasado no estuve en casa."
+1
2 mins

28 Ottobre 2003

si... se puede poner los numeros ;)
Peer comment(s):

agree Marianna Tucci
11 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

en letras, como está en el idioma original y todo pegado

Marina, si se trata de una traducción jurada, tienes que escribirla tal cual como está en el documento original y tal cual como se escribe en la lengua de llegada (en este caso, todo junto como dijo Maura)

Pego abajo lo que dice al respecto la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI):

"4.6. Números
Se reproducirán siempre tal y como figuren en el texto de partida (arábigos o romanos). Cuando, en el texto de partida, aparezcan en letra, se reproducirán también en letra.

4.7. Fechas
Todo cambio de ordenación (p.ej., en España: día, mes, año; en Estados Unidos: mes, día, año) habrá de indicarse, si es preciso, en nota aclaratoria, a pie de página."

Estoy segura de que el enlace será de utilidad no solo para ti, sino para todos los colegas; claro está que no se trata de normas taxativas (en la Embajada de It., por ej., se nos pide que abreviemos fechas y todo lo que se pueda, para reducir peso/costo de la valija diplomática), pero en todo caso constituyen una importante guía para quienes trabajamos en este campo de la traducción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search