Glossary entry

Spanish term or phrase:

datore di lavoro

Italian translation:

empleador

Added to glossary by momo savino
Dec 4, 2006 11:16
18 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

dador de trabajo

Spanish to Italian Other Human Resources
¿se usa más el término "dador" o el término "empleador"? ¿U existe otro que se usa más?
Change log

Dec 10, 2006 16:58: Maria Assunta Puccini changed "Language pair" from "Italian to Spanish" to "Spanish to Italian"

Discussion

Maria Assunta Puccini Dec 10, 2006:
Resta il fatto che in quasi tutti i paesi di lingua spagnola è stato adottato il termine "empleador" in sostituzione del "patrón/patrono", per le ragioni già accennate in precedenza da Mariana. Ecco qui la causa del mal di pancia :D Buona domenica! :)
Maria Assunta Puccini Dec 10, 2006:
ciononostante più di una volta l'ho visto/sentito, ma non credo che questo fatto giustifichi l'adozione di un prestito/calco di traduzione
(inutili secondo me per quanto esiste un termine preciso per renderlo: "empleador").
Maria Assunta Puccini Dec 10, 2006:
Riassumendo: il "dador" è chi da/dona qc a qc. Ma il lavoro è un diritto, non un atto di benevolenza, perciò il termine "dador de trabajo" non avrebbe alcun senso. In effetti in questa accezione il termine non esiste in spagnolo;
momo savino (asker) Dec 10, 2006:
dador Sorry per il pasticcio e chiedo scusa anche per non essermi spiegata bene. ora ci riprovo: Per "Datore di lavoro" verso lo spagnolo "DADOR de trabajo" è corretto? Tutte le altre forme le conosco. (Imprenditore non è datore di lavoro). comunque vi ringrazio moltissimo. Siete bravissime tutte. Ho trovato questa traduzione su un giornale importante e volevo capire meglio, ma mi sembra che a tutte faccia male la pancia leggendo "dador", o no?
Maria Assunta Puccini Dec 5, 2006:
Estoy de acuerdo en que todavía se usa "patrono", pero es un rezago de épocas pasadas. La mayoría de las legislaciones ha cambiado ese término por el de "empleador" (y dicho sea de paso, concuerdo con Mariana en q' es un término esclavista...)
Feli Pérez Trigueros Dec 5, 2006:
También se utiliza "patrono".
María José Iglesias Dec 4, 2006:
Dimenticavo di dire che è possibile porre una domanda "monolingue", da IT>IT o da ES>ES.
María José Iglesias Dec 4, 2006:
Momo, ha ragione Caterina. Visto che stai rivolgendo una domanda nella combinazione IT>ES, sarebbe meglio se la proponi nella lingua sorgente. La spiegazione nello spazio apposito. Questo per facilitare a tutti un miglior utilizzo dei kdoz. Grazie! :-)
Caterina Passari Dec 4, 2006:
Ciao momo! E' dall'italiano allo spagnolo? Nel caso, dovresti avere in italiano "imprenditore" che corrisponde ad "empresario" in spagnolo...ciao

Proposed translations

+3
1 hr
Spanish term (edited): dador de trabajo (datore di lavoro)
Selected

empleador

datore di lavoro = empleador

Te pego algunos enlaces:

http://wikiwords.org/dictionary/datore_di_lavoro/629588/2803...


--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2006-12-04 18:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que sucede es que un empresario es aquella persona que dirige una empresa, puede o no tener empleados, es decir puede o no ser un empleador. Y el término patrón tiene otro sentido, casi exclavista diría aunque aún se suele usar en ámbiros rurales
Note from asker:
deseo saber lo que se usa de verdad porque si es para enlaces, hoy he leido en el Sole 24ore eso de dador y como es un término que tengo que usar continuamente me han entrado dudas. Hasta hoy dije empleador. Empresario me suena a mucho. Yo no soy empresaria pero sí tengo dos empleados (de hogar). En España ¿cómo lo dicen?
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez : Se usa patrón o patrono también; empresario es otra cosa.
5 hrs
Muchas gracias
agree Maria Assunta Puccini : Si, empleador, que es el término exacto de derecho laboral usado en países de habla hispana. Un enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Empleador.... No hay de qué, chica! :)
10 hrs
Muy bueno el enlace Maria Assunta. Muchas gracias.-
agree Feli Pérez Trigueros : Sí. Te aconsejo que mires en el diccionario de la R.A.E.
1 day 2 hrs
Gracias Felicidad.-
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "y un punto de gracias. MOMO"
2 mins

empresario

es como se dice............
Note from asker:
deseo saber lo que se usa de verdad porque si es para enlaces, hoy he leido en el Sole 24ore eso de dador y como es un término que tengo que usar continuamente me han entrado dudas. Hasta hoy dije empleador. Empresario me suena a mucho. Yo no soy empresaria pero sí tengo dos empleados (de hogar). En España ¿cómo lo dicen?
Peer comment(s):

neutral Silvia Brandon-Pérez : empresario es otra cosa... puede ser alguien que proporciona trabajos, o alguien que simplemente proporciona fondos empresariales...
7 hrs
Something went wrong...
7 hrs

patrón

También se usa el término patrón; es un patrón muy bueno, que proporciona beneficios verdaderos. En estilo familiar, patroncito...

A ese campesino hay que irlo dejando que se desarrolle, que avance, y, poco a poco, las propias necesidades, cuando vaya desapareciendo ese obrero que tiene todavía que buscar un patrón, cuando las granjas hayan absorbido toda la mano de obra ... Porque día llegará en que nadie quiera quedarse trabajando con un patroncito (APLAUSOS); día llegará —como ya está llegando ese día, como ya es realidad en muchos sitios— que la masa va hacia las granjas, al trabajo remunerado y a todos los beneficios que la granja entraña., (de un discurso de Fidel Castro Ruz) http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/1962/esp/f180862e.html

Por ejemplo, buena comida y toda la ropita que dejaba su patroncito. ...
www.organizacionessociales.segob.gob.mx/Revista_Enlace/feli...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search