May 1, 2008 13:27
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
la renuncia al aviso de convocatoria
Spanish to Russian
Law/Patents
Law (general)
escritura pública
Уважаемые коллеги!
С праздником Первомая! :)
Помогие, пожалуйста, связать следующее предложение (повестка дня (?) собрания совета директоров):
AVISO: Se dio la renuncia al aviso de convocatoria en cuanto a la fecha, hora, lugar y propósito de la reunión por parte de todas las personas con derecho a ello.
Благодарю!
С праздником Первомая! :)
Помогие, пожалуйста, связать следующее предложение (повестка дня (?) собрания совета директоров):
AVISO: Se dio la renuncia al aviso de convocatoria en cuanto a la fecha, hora, lugar y propósito de la reunión por parte de todas las personas con derecho a ello.
Благодарю!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | отказ от принятия уведомления о созыве собрания |
Ekaterina Guerbek
![]() |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
отказ от принятия уведомления о созыве собрания
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-01 13:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
вариант: непринятие уведомления о созыве собрания
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-01 13:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
отказ В принятии - это когда речь об учреждении, а не о конкретных лицах
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-01 13:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
УВЕДОМЛЕНИЕ. Все правомочные лица отказались от принятия уведомления о созыве собрания, включающего сведения о его дате, времени, месте и повестке.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-05-01 13:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно истолкование "отказ от явки на собрание" (это может подразумеваться, см. renuncia de citación o de aviso 'отказ от явки в суд')
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=renuncia&l=ru&ba...
Но все-таки дословно "renuncia de aviso" означает "отказ от уведомления" (человек может не принять уведомление, а потом взять и пойти).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-01 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
Посмотрите вот здесь: дается на выбор два варианта
"previo aviso a convocatoria / conforme renuncia al aviso de convocatoria"
http://www.latinclear.com/download/Modelo Acta de Accionista...
В Вашем случае все правомочные лица выбрали второй вариант.
Наверное, лучше сказать "...все правомочные лица отказались от уведомления о созыве..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 15:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, если учитывать предыдущее обсуждение в proz (англ. – исп.), речь идет о том, что все правомочные лица (независимо от того, присутствуют они или нет) когда-то раньше отказались от права на письменное уведомление, но это ведь не единственный способ уведомления. Должно быть, раньше они условились о том, что извещение о собрании будет вывешиваться на доске объявлений, или публиковаться на странице web, или в газете данного предприятия (что менее вероятно, но в принципе возможно), или будет производиться по телефону, но без письменного подтверждения и росписи в получении (менее вероятно).
Сравните способы уведомления на http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=25&page=18
Возможно, это было сделано с целью избежать лишней работы для секретариата или сэкономить деньги на рассылке.
И теперь, в данном протоколе, как раз и говорится о том, как люди, имеющие право на уведомление, были извещены о собрании. Точнее, говорится о том, что они не были извещены (все!) на том основании, что раньше отказались от такой формы извещения. (Ну и, наверное, когда те, которых хотят сместить, уехали в командировку, срочно вывесили объявление на доске и провели свое собрание, пользуясь тем, что уведомлений рассылать не надо).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 16:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
УВЕДОМЛЕНИЕ. Все правомочные лица ранее отказались от права на персональное уведомление о дате, времени, месте и повестке собрания.
Несколько вольно, но зато объясняет ситуацию: отказались от права на персональное уведомление (но собрание проводилось не совсем втайне, где-то было вывешено объявление о нем).
Можно, конечно, и не писать "персональное".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 16:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
"Ранее" тоже не дословно, можно убрать.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 16:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Еще о подобной ситуации:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=11963...
Художественный пример:
«К циркуляру прилагался также проект заявления акционеров об отказе от права на уведомление о созыве внеочередного общего собрания не менее чем за двадцать один день. Это предложение объяснялось тем, что вне зависимости от исхода собрания подобное промедление компании может только навредить»
http://www.fictionbook.ru/author/ridpat_mayikl/realnost_na_p...
Note from asker:
Спасибо большое, Екатерина! Наконец, все стало на свои места :) Только, наверное, не все правомочные лица, а только часть таковых, потому что кворум на собрании все же собрался. |
Peer comment(s):
agree |
Olga Subbotina
: Да, именно "отказались от права". Иначе в этой графе были бы указаны дата и место публикации уведомления.
2 hrs
|
Спасибо, Ольга! Мне кажется, что даже если объявление и было где-нибудь опубликовано, главное - что организаторы НЕ обязаны посылать персон. уведомление, которое вручается под расписку. (Опубликовать можно за 3 часа до собрания).
|
|
agree |
Hemuss
1 day 19 hrs
|
Cпасибо, Hemuss!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Екатерина!"
Discussion
2. это самое aviso
3. присутствующие
4. было решено
5. подписи, печати