Oct 8, 2000 18:50
23 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

valor destino ..... valor cargo

Spanish to English Bus/Financial
In business fax requesting a transfer (Spain) each with a date.
Valor destino apparently means day when sum is to be credited to transferee, and valor cargo the date when it is to be charged to one transferring (in this case same for both).
English equivalent?

Proposed translations

17 hrs
Selected

dates not values?

It seems like the \'valor\' you\'re referring to is possibly a \'day/date\' in number form, from the information you give, i.e. it\'s not \'valor\' meaning \'sum\' or \'amount\'.

You mention both date and day.

Thus: \'valor destino\' a date for receipt by payee, and \'valor cargo\' a date for the amount to be charged to the payer\'s account.

I would suggest \'payment date\' and \'charge date\' or \'date account charged\'
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You noted that I had pointed out that these terms were referring to dates. The other respondents simply translated the terms. In the end I used something like what you suggested. Thanks. Phil Berryman"
1 hr

destination value, charge value

Without seeing more of the actual original Spanish context, I can't be more specific. Sorry!
Something went wrong...
4 hrs

value at destination, value of charge

Unless I'm very out of kilter with your context, I don't think that "valor" has anything to do with the date. The date is just added information. What you might be looking at is the denomination of the terms relating to the money transfered (valor transferido: transfered value). Two values possibly because there are two currencies involved, or because there were processal charges that reduced the amount. Then, value of charge would be the amount sent, and value at destination would be the amount received by the recipient. Dates are only informative of those activities. Good luck :)
Reference:

collins, shorter

Something went wrong...
5 hrs

assay sent - assay charged

There may very well be a better way to put this but this is the best I could come up with. Anyway, it would certainly get the point across and is what I would use. BUT like I said, there may be a pat answer to your question (a phrase that I'm not aware of) so hang in there in case someone comes up with something better. GOOD LUCK!
Something went wrong...
6 hrs

assayed value - shipped value

This is another version that popped into my brain after I'd signed off.
Hope this helps! Good luck to you!
Peer comment(s):

Yolanda Broad
Something went wrong...
6 hrs

assayed value - shipped value

This is another version that popped into my brain after I'd signed off.
Hope this helps! Good luck to you!
Something went wrong...
6 hrs

OOPS! hit it twice.....

Sorry!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search