Glossary entry

Spanish term or phrase:

Mero

English translation:

Grouper

Added to glossary by Nitza Ramos
Mar 28, 2004 21:54
20 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Mero

Non-PRO Spanish to English Other Fisheries
it is a fish

Discussion

neilmac Mar 29, 2004:
What's the context? Is it a menu? If so, just call it swordfish...

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

Grouper

.
Peer comment(s):

agree George Rabel : Uno de los mas sabrosos, sin duda!
4 mins
Gracias George
agree Science451
26 mins
Gracias Science451
agree Peter Haden
36 mins
Gracias Peter
agree margaret caulfield : although I find it a bit tough where fish goes.
1 hr
Gracias Margaret
neutral neilmac : This is actually the real name, but yyou'll never sell it as such
1 day 52 mins
Actually in the United States you will find "grouper" in the menu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
13 mins

Jewfish

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-28 22:12:38 (GMT)
--------------------------------------------------

JEWFISH

Portuguese: mero, garoupa

Spanish: mero, cherna, guasa, mero sapo, mero-cherna, mero brasil, pez judío

Peer comment(s):

neutral George Rabel : The problem is that there are many species of grouper, and jewfish is but one. Grouper includes the whole family, and the asker does not specify which "mero"
8 mins
I think you're right ,thank you
Something went wrong...
20 mins

Epinephelus guaza

Large groupers of warm seas. More ssp., find in .....
It is not bass.
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

Swordfish

All the other suggestions are correct; however, in order to sell it to English (and German)speakers, you have to call it "Swordfish" -it is in fact very similar. In French it's "merou" and well known but "grouper" is the kind of fish you imagine Jacques Cousteau filming and probably wouldn't order in a restaurant.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 7 mins (2004-03-29 23:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Grouper if its for a zoo/aquarium and swordfish if it\'s for a restaurant.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-04-02 11:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

A similar dilemma arises in Mediterranean Spain with haddock (abadejo) which is virtually unknown, unlike hake (merluza). One UK store (now closed) couldn\'t sell it\'s haddock without stickers on it saying \"tipo merluza\" ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-04-02 11:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, \"its\" , not \"it\'s\"
Peer comment(s):

disagree Nitza Ramos : Swordfish would be "pez espada"
3 hrs
I KNOW that (see note). However you won't be able to sell it unless you call it that. Washed down with a nice glass of "it came"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search