International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV!

Watch the broadcast transmitted on the ProZ/TV page, as well as

Facebook https://www.facebook.com/freelancelinguists

LinkedIn https://www.linkedin.com/company/proz-com/posts

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCq-uq3OdWl-4oZB-njIzDfw/videos

Sep 22, 2011 12:46
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Subcianótica

Spanish to English Medical Medical (general) Paediatric ICU report
I've looked for the translation of this and wondered if it could be peripheral cyanosis?

Please confirm. Thanks!

Discussion

Emma Goldsmith Sep 22, 2011:
O2 sat of 71% is very low. Surprising the patient wasn't completely blue!
I think borderline could be used in this context. Maybe someone will come up with a better idea...
Sarah Webb (asker) Sep 22, 2011:
More context... Thanks Emma, that's very helpful. For more context...
Its under the physical examination: vitals: temp 32.5, BP 46/35, HR 140, RR 20, satO2 71%.
GCS 3. Subcianótica. Heamatomas and abrasions.
The patient died as a result of the accident.
Due you think it could be borderline in that case?

Proposed translations

33 mins
Selected

subcyanotic

The literal term works here...

"Variations of venous pressure in conditions other than cardiac decompensation occur, obesity, pregnancy, the menopause, pneumothorax (tuberculosis), mediastinal disease, and emphysema and dyspnea resulting from it. Kroetz, in 1922, showed a rise in venous pressure in pneumothorax. "Essential venous hypertension" might be mentioned.

Engorged jugular veins, passive congestion in the lungs and elsewhere, cyanosis or ***subcyanosis***, and...

http://jama.ama-assn.org/content/101/6/464.2.extract

"The skin remained pink in small infants even when blood oxygen levels were relatively low; the term ***"subcyanotic*** anoxia" was coined as a label for the unusual circumstance. (6)

http://business.highbeam.com/137917/article-1G1-113646353/ca...

Regards, Marta.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your help and Emma for your input. if this term comes up in English texts I would guess it is a direct translation as suggested. "
15 mins

borderline cyanosis

It would be helpful to see the word in a sentence. There are almost no hits for "Subcianótica" in Spanish.

I've found "palidez subcianótica" http://www.aeped.es/sites/default/files/anales/45-6-21.pdf

so the "sub" means "borderline" or "approaching" cyanosis, when the skin is pale, but not blue yet.

I wondered about subclinical, but then there would be no signs at all on the skin, but just a low O2 sat, so I don't think that's exactly the case.

Peripheral isn't the same. It refers to blue fingers, etc. rather than central cyanosis that is more generalised and affects the whole body.

borderline cyanosis
http://cardioiap.org/TAPVD.pdf

Only a confidence level of 2 because, like Subcianótica, it isn't used much :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search