Nov 11, 2014 10:54
9 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

el inscrito en la partida de fondo se enroló con fecha ...

Spanish to German Other Other Certificado de Nacimiento Guatemala
Hallo liebe Kollegen,

übersetze gerade zum ersten Mal eine Geburtsurkunde aus Guatemala und habe Probleme mit dem letzten Abstatz:

Observaciones:
El Infrascrito Registrador Civil de las Personas del municipio Quetzaltenango, departamento de Quetzaltenango, hace constar que de conformidad con la información proportcionada por la dirección de Procesos, el inscrito en la partida de fondo se enroló con fecha ..., por lo que corresponde el Código Único de Identificación - CUI - .....

Zum einen macht mir das Verb "enrolarse" Probleme. Habe "enrolar" als sowas wie sich zum Militärdienst melden gefunden. Das macht hier aber nicht wirklich Sinn. Vielleicht kann jemand von Euch mich über die genaune Bedeutung hier aufklären.

Und naja zum anderen bin ich mir aber auch nicht so ganz sicher, ob ich die ganze Bedeutung des Abschnitts überhaupt richtig verstehe. Habe ihn momentan so übersetzt:

Anmerkungen:
Der unterzeichnende Zivilregisterbeamte des Personenregisters der Gemeinde Quetzaltenango, Departament Quetzaltenango, hält fest, dass die in der vorliegenden Urkunde eingetragene Person sich am 13/01/2012 meldete, womit die Persönliche Identifikationsnr. (CUI) 2344923330901 mit der entsprechenden Information, die von der Verfahrensdirektion übermittelt wurde, übereinstimmt.

Weil mir das als das Einzige erscheint, was für mich Sinn macht. Wortwörtlich übersetzt sagt der Satz aber vielleicht doch was ganz anderes???

Vielen Dank im Voraus!!!

LG

Discussion

Sarah Schneider Apr 26, 2020:
Ausstellung eines Ausweisdokuments Ich sitze gerade ebenfalls an einer solchen Urkunde und wenn man sich die Seite des RENAP anschaut, bedeutet dort "enrolamiento" die Ausstellung eines Ausweisdokuments: https://www.renap.gob.gt/noticias/enrolamiento-de-menores-pa... Hinter dem Satz steht bei mir in der Urkunde auch die dabei zugewiesene CUI (Codigo Unico de Identificacion), was ebenfalls dafür spricht. Die "partida de fondo" ist ein meinem Fall nicht beigefügt und auch nicht "im unteren Teil des Dokuments", sondern auf Blatt 1 wird lediglich die Nummer der Urkunde erwähnt, somit tendiere ich zu "zugrunde liegende / erwähnte Urkunde" oder so ähnlich (geht bestimmt schöner).
Antje Villwock (asker) Nov 12, 2014:
Okay, danke, Sabine!
Sabine Reichert Nov 12, 2014:
Nicht das Geburtenbuch, der Eintrag im Geburtenbuch.
Antje Villwock (asker) Nov 12, 2014:
Vielen vielen Dank an alle. Ihr habt mir sehr geholfen. Sowohl der Hinweis, das die "partida de fondo" möglicherweise das Geburtenbuch ist, als auch die Erklärung zum verb "enrolarse" = sich registrieren/anmelden.

DANKE!
Sabine Reichert Nov 12, 2014:
Also enrolar hat nicht unbedingt etwas mit Militärdienst zu tun, es wird in LA auch im Meldewesen benutzt und kann so viel heißen wie sich anmelden, registrieren, sich registrieren lassen etc.
Die partida de fondo ist möglicherweise der Eintrag im Geburtenbuch, der als fondo, als Grundlage, für die Ausstellung dieser Geburtsurkunde dient.
Den ganzen Satz müsstest du anders aufziehen, die CUI stimmt nicht mit den Informationen überein, sondern es geht darum, dass gemäß den Informationen der dirección de procesos sich die eingetragene Person am xxxx anmeldete/registrieren ließ.
Angelika Rank Nov 11, 2014:
Verstehe den Kontext genauso wie Du. Zu "Partida del fondo" gibt es schon Geschichte in Kudoz, und ich verstehe es auch dahingehend, dass es um die "im unteren Teil des Dokuments" eingetragene Person geht (nicht unbedingt die unterschreibende Person, s. Diskussion).
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/511...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
Enrolarse: ja, das heisst s. einschreiben, anheuern, beitreten, aber hier fehlt der Zusammenhang.

Reference comments

4 hrs
Reference:

Der Eigeschrieben hat sich in das Register mit Datum angemeldet

Hola, creo que el acta del fondo se refiere a el registro, o el "libro del registro civil", o el "registro oficial de actas de nacimiento". Podria quedar como " official records". - http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1565104
zur Eintragung in das Vereinsregister des o.g. Vereins mit der
Nr. (VR): ______________ wird angemeldet:
- http://www.mjv.rlp.de/Gerichte/Ordentliche-Gerichte/Amtsgeri...
Peer comments on this reference comment:

disagree Sarah Schneider : Ausstellung des Ausweisdukuments / enrolamiento y asignación de CUI
1992 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search