Nov 11, 2014 10:54
9 yrs ago
64 viewers *
Spanish term
el inscrito en la partida de fondo se enroló con fecha ...
Spanish to German
Other
Other
Certificado de Nacimiento Guatemala
Hallo liebe Kollegen,
übersetze gerade zum ersten Mal eine Geburtsurkunde aus Guatemala und habe Probleme mit dem letzten Abstatz:
Observaciones:
El Infrascrito Registrador Civil de las Personas del municipio Quetzaltenango, departamento de Quetzaltenango, hace constar que de conformidad con la información proportcionada por la dirección de Procesos, el inscrito en la partida de fondo se enroló con fecha ..., por lo que corresponde el Código Único de Identificación - CUI - .....
Zum einen macht mir das Verb "enrolarse" Probleme. Habe "enrolar" als sowas wie sich zum Militärdienst melden gefunden. Das macht hier aber nicht wirklich Sinn. Vielleicht kann jemand von Euch mich über die genaune Bedeutung hier aufklären.
Und naja zum anderen bin ich mir aber auch nicht so ganz sicher, ob ich die ganze Bedeutung des Abschnitts überhaupt richtig verstehe. Habe ihn momentan so übersetzt:
Anmerkungen:
Der unterzeichnende Zivilregisterbeamte des Personenregisters der Gemeinde Quetzaltenango, Departament Quetzaltenango, hält fest, dass die in der vorliegenden Urkunde eingetragene Person sich am 13/01/2012 meldete, womit die Persönliche Identifikationsnr. (CUI) 2344923330901 mit der entsprechenden Information, die von der Verfahrensdirektion übermittelt wurde, übereinstimmt.
Weil mir das als das Einzige erscheint, was für mich Sinn macht. Wortwörtlich übersetzt sagt der Satz aber vielleicht doch was ganz anderes???
Vielen Dank im Voraus!!!
LG
übersetze gerade zum ersten Mal eine Geburtsurkunde aus Guatemala und habe Probleme mit dem letzten Abstatz:
Observaciones:
El Infrascrito Registrador Civil de las Personas del municipio Quetzaltenango, departamento de Quetzaltenango, hace constar que de conformidad con la información proportcionada por la dirección de Procesos, el inscrito en la partida de fondo se enroló con fecha ..., por lo que corresponde el Código Único de Identificación - CUI - .....
Zum einen macht mir das Verb "enrolarse" Probleme. Habe "enrolar" als sowas wie sich zum Militärdienst melden gefunden. Das macht hier aber nicht wirklich Sinn. Vielleicht kann jemand von Euch mich über die genaune Bedeutung hier aufklären.
Und naja zum anderen bin ich mir aber auch nicht so ganz sicher, ob ich die ganze Bedeutung des Abschnitts überhaupt richtig verstehe. Habe ihn momentan so übersetzt:
Anmerkungen:
Der unterzeichnende Zivilregisterbeamte des Personenregisters der Gemeinde Quetzaltenango, Departament Quetzaltenango, hält fest, dass die in der vorliegenden Urkunde eingetragene Person sich am 13/01/2012 meldete, womit die Persönliche Identifikationsnr. (CUI) 2344923330901 mit der entsprechenden Information, die von der Verfahrensdirektion übermittelt wurde, übereinstimmt.
Weil mir das als das Einzige erscheint, was für mich Sinn macht. Wortwörtlich übersetzt sagt der Satz aber vielleicht doch was ganz anderes???
Vielen Dank im Voraus!!!
LG
Reference comments
4 hrs
Reference:
Der Eigeschrieben hat sich in das Register mit Datum angemeldet
Hola, creo que el acta del fondo se refiere a el registro, o el "libro del registro civil", o el "registro oficial de actas de nacimiento". Podria quedar como " official records". - http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1565104
zur Eintragung in das Vereinsregister des o.g. Vereins mit der
Nr. (VR): ______________ wird angemeldet:
- http://www.mjv.rlp.de/Gerichte/Ordentliche-Gerichte/Amtsgeri...
zur Eintragung in das Vereinsregister des o.g. Vereins mit der
Nr. (VR): ______________ wird angemeldet:
- http://www.mjv.rlp.de/Gerichte/Ordentliche-Gerichte/Amtsgeri...
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Sarah Schneider
: Ausstellung des Ausweisdukuments / enrolamiento y asignación de CUI
1992 days
|
Discussion
DANKE!
Die partida de fondo ist möglicherweise der Eintrag im Geburtenbuch, der als fondo, als Grundlage, für die Ausstellung dieser Geburtsurkunde dient.
Den ganzen Satz müsstest du anders aufziehen, die CUI stimmt nicht mit den Informationen überein, sondern es geht darum, dass gemäß den Informationen der dirección de procesos sich die eingetragene Person am xxxx anmeldete/registrieren ließ.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/511...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
Enrolarse: ja, das heisst s. einschreiben, anheuern, beitreten, aber hier fehlt der Zusammenhang.