Glossary entry

Spanish term or phrase:

tener una careta

Polish translation:

nie być autentycznym

Added to glossary by Marlena Trelka
Sep 17, 2010 19:32
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

tener (una) cara

Spanish to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
tak się zastanawiam jak to najlepiej oddać i czy jest podobne wyrażenie w j. polskim, równie kolokwialne... Przychodzi mi do głowy być bezczelnym, bezwstydnym, ale średnio mi się to podoba...

Kontekst:
No tiene una careta para aparentar algo que no es.

Proposed translations

16 hrs
Spanish term (edited): tener (una) cara vs tener una careta
Selected

bezczelny vs nie posiadac wielu twarzy/być zbyt autentycznym

tener una cara sinonimy: tener la cara dura, ser caradura...
co znaczy mniej wiecej to samo co "sinverguenza", no tener verguenza...np uzywamy jezeli ktos sie wpycha do kolejki, albo zawsze ktos mu stawia w barze i nigdy nei placi...mozemy to tlumaczyc jako bezczelny lub nie miec wstydu...

tener una careta to nie to samo co tener una cara...uwazam ze jestes na zlym tropie..tener una careta z tego co winikia z kontekstu to znaczy "tener doble cara" ...co znaczy, ze ktos chce odnosic wrazenie innej osoby niz w rzeczywistosci jest...
np "nunca habia buscado tener una careta de tipo duro y cerrado"..
czyli "no tener una careta" znaczy ze jestesmy szczerzy i nie przybieramy zadnej "maski", nie mamy wielu twarzy

napewno nie chodzi tu o odwage...

nalezy troche zmodyfikowac zdanie i mozemy je przekrecic mowiac np
"jest zbyt autentyczny/szczery/przejrzysty by udawac kogos kim nie jest" lub "nie jest typem osoby o wielu twarzach by udawać kogoś kim nie jest"
Note from asker:
tak, masz rację, tener cara, y tener una careta to nie to samo. Chodzi dokładnie o to, o zakładanie maski. Tylko, że nadal brakuje mi odpowiedniego zrotu, by przełożyć to odpowiednio po polsku, ale pójdę tym tropem. Dzięki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

nie ma odwagi

w tym kontekście też nie użyłabym ani beszczelny, ani bezwstydny.
A tak na prawdę to powiedziałbym " nie ma jaj, aby pokazać, że nie jest tym za kogo się podaje"

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2010-09-18 12:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

w takim kontekście "nie ma odwagi" albo "jest zbyt nieśmiały aby..."
Note from asker:
oj, ale to zupełnie w odwrotną stronę. Ten komentarz jest pozytywny, szerszy kontekst jest taki, że ta osoba jest skromna, prosta i właśnie nie jest na tyle bezwstydny, by udawać kogoś kim nie jest.
los huevos y la cara no tienen nada en común, por algo están alejados entre ellos. Tener huevos o no tenerlos y tener una cara son dos cosas muy diferentes...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search