Glossary entry

Turkish term or phrase:

anlayana

English translation:

Pls. see below.

Added to glossary by Hellinas
Jan 21, 2013 20:22
11 yrs ago
Turkish term

anlayana

Non-PRO Turkish to English Other Idioms / Maxims / Sayings Meaningless proverb
anlayana sivrisinek saz anlamayana davul zurna az. This proverb is supposed to mean 'a word to the wise' but as far as I can interpret the Turkish it is complete nonsense. 'To one who understands a mosquito is a stringed instrument; to one who doesn't, a drum is a shrill pipe'. Is this vaguely correct?
Proposed translations (English)
4 +2 Pls. see below.
4 IMHO

Discussion

Tim Drayton Jan 22, 2013:
There's none so blind as those who will not see. I think the above proverb is very close in meaning to the Turkish proverb you have quoted. If somebody basically understands anyway, or is 'on your wavelength', it won't take a lot of effort to get across what you want to explain (something as quiet as a mosquito will resonate loud and clear like a musical instrument); however, if they are not on your wavelength, or they are in denial about what you are trying to explain, then all the noise in the world will fall on deaf ears.
Yasin Koç Jan 21, 2013:
Anlayışı kıt --- Means somebody who is not bright and quick-witted.

This proverb refers to situations when one does not quickly understand the implications of a particular situation, joke etc. They need extra explanation in order to fully grasp it. Then why does it talk about mosquito, instruments?

Mosquito makes little noise, yet somebody with good ears would immediately hear it.

Drums -- It makes a lot of noise hence it is impossible for anybody, unless not he is not deaf of course, to hear drum.

The proverb means that a smart and quick witted person would immediately grasp the full meaning of any issue just with one single hint ("mosquito"), but those who are not smart and quick-witted needs full detailed explanation to understand it (hence, "drums"). In other words if somebody is not dumb, they would easily understand anything from a subtle hint.

Would this explanation make sense to you? I sent you an e-mail by the way. Would you check it?

Hellinas (asker) Jan 21, 2013:
Thanks, Gannush but what you referred to viz. 'Kimi zaman sözü biraz kapalı söylemek yeğlenir. Anlayışlı kimseler, ne denilmek istendiğini zaten anlarlar. Anlayışı kıt (kim?) kimseler ise ne kadar açık söylense, ne kadar tekrarlansa yine anlamazlar' is equally obscure! I understand the first bit up to yeğlenir but I don't understand most of the remainder.
Yasin Koç Jan 21, 2013:

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

Pls. see below.

transl: Mosquito buzz is music enough to those who (choose to) comprehend; drums and trumpets will not be adequate for those who do not (choose not to) comprehend.

equiv: A word to the wise is enough

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-01-21 20:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ingilizce-ders.com/turkish-proverbs/proverbs/turk...
Peer comment(s):

agree Gulsen Farrington : I agree completely and like the link, too :)
16 hrs
Thanks :-))
agree Erdinc Kuscu
1 day 15 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. This answer & the really helpful link give me all the help I was looking for. Thanks to Tim as ever For his admirable note."
1 day 11 hrs

IMHO

Naçizane fikrim: "A word to the wise is enough" varken Türkçe'den çevirmeye gerek yok. Zira atasözleri mümkün olduğu kadar az kelime ile mümkün olduğu kadar çok şey anlatır.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search