Jul 22, 2013 09:32
11 yrs ago
Ukrainian term

засада

Ukrainian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters General
Коли мама нічого не читає, або читає чужу брукову пресу, коли з чужої бібліотеки приносить усяке сміття, а своїх книжок "з засади" не купує й не читає, цього навчить і дитину і тим споганить її душу
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Стаття про національне виховання української дитини
Proposed translations (English)
4 +1 див.

Discussion

ArnieT (asker) Jul 22, 2013:
От і я ж про те. Звичайно, можна звертатися і до таких принципових, але не з порадою, як виховувати, а з переконаннями, чому потрібно так виховувати, а вже потім давати поради, як виховувати правильно.
Але, як я казав, я спершу сумнівався, чи я правильно зрозумів пряме значення цього виразу. Ззазвичай мені це слово зустрічалося у виразі "на засадах", а відносно в значенні "з принципу" звик, що так і є - з принципу. Тепер, коли бачу, що зрозумів правильно, буду думати, як найкраще зложити речення в дусі всього тексту. Дякую, що поділилися своїми міркуваннями. А втім, можливо, що і "з принципу", але не з принципового підходу, а з практичного, мовляв, таким чином легче буде жити. Потрібно обміркувати більше весь текст.
Vassyl Trylis Jul 22, 2013:
От досада... "З засади" (однозначно тут - "з принципу") явно не на місці. Навіть якщо це якийсь карпатський чи еміґрантський діалект. Коли б не прекрасна мова всієї фрази загалом, можна було б подумати, що автор скористався отим словником, що наводить п. Тетяна. Мати не купує українських книжок із принципу - этой мовы не было, нет и быть не может. Принцип зневаги до "своїх" книжок. І дитину вона навчить не мови чи культури, а саме цього "принципу".

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

див.

з засади - on principle; out of principle

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-07-22 09:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Само слово "засада" означає "principle" (or "basis" for smth.) Пропоную статтю з російсько-українскього словника (слово "засада"): http://r2u.org.ua/s?w=принцип&scope=all&dicts=all&highlight=...

При́нци́п – при́нцип (-пу); (основание) заса́да.
• На новых -пах – на но́ви́х при́нципах (заса́дах).
• Основные -пы теории – основні́ при́нципи (заса́ди) тео́рії.
• Человек без -пов – люди́на без при́нципів (без заса́д).

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-07-22 10:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Здається, що жодних (на жаль). Але значення "indifference" тут, на мою думку, ніяк не підходить.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-22 10:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Справа в тому, що я не зустріла значення слова "засада" як "байдужість", дивіться тлумачний словник: http://sum.in.ua/s/zasada, а чи можете Ви у перекладі додавати щось "від себе" (чого немає серед словникових значень слова) - вирішувати Вам. Крім того, я не читала весь текст, щоб судити про що йдеться.
Note from asker:
Я також думав про це, але ж описані дії можна робити не лише з принципу, а просто з байдужності. Але, похоже, що щось інше сюди не підходить.
Більш того, якщо це робиться з принципу, то які поради в національному вихованні можна давати такій матері?
Але значення "indifference" тут, на мою думку, ніяк не підходить. ++++++ Чому ж ні? По-моєму, поради можна давати тим, хто щось робить не розуміючи його шкоду, а не тим, що роблять це з принципу. Виглядає подібно тому, що автор вжив даний вираз - з засади - не зовсім відповідно до контексту статті.
Та про значення виразу "з засади" я не сперачаюсь. Я про доречність використання його в данному контексті. Втім, як Ви кажете, я не дав досить контексту. Але дякую за допомогу. Як я сказав, я спершу також подував про "з принципу" але дух статті заставив сумніватися - як же можно давати поради комусь, як щось робити правильно, якщо він/вона робить це з принципу? Але уточнивши, що "з засади" це дійсно "з принципу" тепер буду думати чи доречно його так і перекладати, чи якось більш підходяще до всього контектсту. Дякую за допомогу.
Peer comment(s):

agree Alexander Grabowski
2 days 2 hrs
Дякую!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search