Member since Dec '15

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English
Malay to Chinese
Malay to English

Quentina Chan
Science & Medical Translator since 2009

Local time: 07:08 MYT (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Quentina Chan is working on
May 22, 2018 (posted via  Start the day with proofreading :) ...more, + 18 other entries »
Total word count: 18400

User message
Translate with passion, heart and mind
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsScience (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)Medical: Health Care

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 12,340
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 19, Questions asked: 3
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Book format (ZN>EN), Business, French to English - Marriage Cert., Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Experience Years of experience: 11. Registered at May 2014. Became a member: Dec 2015. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS
Events and training
Professional practices Quentina Chan endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry

Looking for sustainable collaboration.


I was graduated from University of Saskatchewan, majoring in Biochemistry. After returning to my hometown from my gap year in UK for two years, I am getting interest in similarities and differences between a language used in different countries. Gradually, my interest grows into bridging the world without border, and eventually I decided to be a translator.

I have casually translated some online articles since 2006 and have started my translation career without any experience but a clear mindset - to convey and translate the content accurately and precisely into target language with an adequate localization.

After years been translating scientific journals, medical & health information/regulation, technical manuals etc, I am still walking on this path.

To me, translation isn't a "word-to-word" puzzle game but rather a rigorous thinking process.

Practice makes perfect.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
(All PRO level)

Top languages (PRO)
Chinese to English32
English to Chinese4
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks4
Construction / Civil Engineering4
Electronics / Elect Eng4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Marketing / Market Research4
Mechanics / Mech Engineering4
Ships, Sailing, Maritime4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, Chinese, Malay, science, health science, medical, technical manual, general law

Profile last updated
Feb 24

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search