Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
ERP (mainly SAP), IT, Telecom, Medicine. Over forty years in the translation business.
CURRENT JOB: Freelance translator/editor for European and American LSPs
Translation Quality Control
Translation Methods Consulting
Machine Translation Systems Evaluation and Deployment
A lifetime in translation
Translator, editor, and writer for many publishing houses in Chile, France
(Sycamore), Portugal (Afrontamento), United States (Casa de las Américas) and
Mexico (translator, editor, and project manager for the translation of the
complete works of Antonio Gramsci from Italian into Spanish for Editorial Nueva
Política). Translator and editor for over twenty Brazilian publishing houses
(Companhia das Letras, Martins Fontes, Paz e Terra, Abril, Vecchi, Cosac &
Naify, among others).
Winner of the 1994 Award
"Highly Recommended Translation for Children", granted by the Fundação Nacional
do Livro Infanto-Juvenil, the Brazilian chapter of the International Board on
Books for Young People.
Translator and editor for Brazil''s Foreign Ministry and other international
bodies (UNDP, WHO, etc.).
Switched to technical translation in 1994, working mainly for Berlitz
Translation Services, translating technical and commercial texts.
Main subjects: telecom, information technology, software
localisation, medical. From the beginning of 1998, my work has been centered
around software localisation, heavy machinery and medical-based content.
Since March 1998, I have been working almost exclusively in SAP-related
projects, first for EMTI Brazil, translating and proofreading SAP's R/3 Help
files and general documentation. Then, from September 1998 to January 1999, for
Manuson Ltd in Dublin, managing a team of 18 translators and proofreaders for
the translation of SAP's training material, and finally, from January 1999 to
April 2001, for L&H Portugal, doing terminology, quality control, and
translator training for the online localization of SAP's R/3 program. During
this time I also worked on side projects for SAP in Germany, writing their
translation manuals and as a consultant on translation methods. I was also
involved in Lernout & Hauspie's machine translation research, as a
consultant in translation memory and example-based machine translation. From
April 2001 to January 2003, I worked for Bowne Global Solutions translating
Microsoft material and for Excel Translations, translating and proofreading
Epson, Iron Mountain, Efficient Networks and PCDoctor material. From February
2002 to April 2003, worked for SAP as a freelance consultant for the development
of a machine translation system for their help files and training material.
From April 2003 to March 2005, I worked on a terminology project for a Swiss company and in the evaluation of a machine translation system for the Brazilian Government. From March 2005 to October 2008, worked for the Medical Devices and Life Sciences departments of a large New York-based LSP as translation quality manager (main editor) and terminologist. From October 2008 to March 2010, worked as the general quality manager/editor/terminologist for all departments of this same NY-based LSP. Working since March 2011 as a freelancer translator/editor for many European and American LSPs.
Basic education and beginning of high-school in public schools of
São Paulo and Rio de Janeiro. End of High School in Santiago, Chile. College
education at the Université de Paris VII, the Instituto Superior de Ciências
Sociais e Políticas (Lisbon, Portugal), the New School for Social Research (New
York), Parsons School of Arts (New York), the Escuela Nacional de Antropología e
Historia (Mexico City), again at the Université de Paris VII and, finally, at
the Universidade de São Paulo.
I am fully bilingual in Portuguese and Spanish. I speak, read,
translate and write Portuguese, Spanish, English, and French with native
fluency; speak, translate and read Italian. I also read Catalan and Galician and
have vague notions of German and Latin. Some of my writings are used in the
Universidad de Buenos Aires as textbook samples of cultivated informal
References may be available upon justified request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.