Member since Jun '08

Working languages:
English to Swedish
Italian to Swedish

Johan Kjallman
Precision is key

Mantova, Lombardia
Local time: 18:02 CET (GMT+1)

Native in: Swedish Native in Swedish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
31 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
This person is a top KudoZ point holder in Italian to Swedish
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
IT (Information Technology)Computers: Software
Marketing / Market ResearchCooking / Culinary
Media / Multimedia
English to Swedish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
Italian to Swedish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 148, Questions answered: 48, Questions asked: 92
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 14. Registered at Nov 2007. Became a member: Jun 2008.
Credentials N/A
Memberships SFÖ
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Verifika, Xbench, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Johan Kjallman endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I am a native Swede working as a full-time freelance translator since 2007. I provide accurate and well-researched translations, making sure to always meet agreed deadlines and provide quick answers to availability requests.

The great majority of the projects that I work on are related to the following three fields:

This is the field where I have accumulated the most experience. I have translated and reviewed plenty of website contents as well as brochures, press releases, e-learning courses for resellers, online magazines, operator manuals, repair manuals, recall campaigns, sub-titles for instruction videos, etc. While I work mainly with passenger cars and vans, I also have experience with related fields such as motorsport, construction equipment and tyres.

Both cars and industrial machines are highly computerised which means that I have done many software related translations within these fields. Examples include graphical interfaces for in-car multimedia/navigation systems and diagnostic instruments as well as software used to control CNC systems. Software documentation is a field that I really enjoy working in, as I also have a genuine interest in learning the ins and outs of the software that I am using in my daily work. I plan to gradually make this my main working field. Being a Mac/iPhone/iPad user I am well acquainted with the Swedish versions of OS X and iOS, and I also have a rather extensive experience with translating material for these operating systems. Another field that I enjoy working in is IT-related marketing texts such as website contents and brochures for web based services.

I have translated many large installation, operation and maintenance manuals for industrial machines as well as consumer electronics and household appliances. Some of the larger projects that I have been working on include sorting machines, extruders, labelling machines, milling machines, pinspotters, electrosurgical generators, optical character recognition systems, air conditioners, centrifuges, kitchen appliances, audio and video equipment, wrist watches, etc.

Other working fields
I work on a regular basis with instructions for toys (RC cars and helicopters, trampolines, etc.). Cooking is a big passion of mine and I enjoy translating recipes. I have done a few quiz game projects as well, which was really fun.

In-house software testing
I occasionally go abroad to work on an in-house project where I test telecom software localised to Swedish on Windows as well as Android and iOS, reporting both linguistic and functional issues.

Sometimes I work as an interpreter as well, e.g. when Swedish sales agents or technicians come to Italy to discuss machine equipment with the manufacturer.

CAT tools
I have been working almost exclusively in memoQ since 2011 and consider myself an advanced user by now. It happens that I work in SDL Trados Studio 2015 as well when necessary. Before delivering an assignment I usually perform an extra quality check in the QA tool Verifika (or sometimes in Xbench). I am well acquainted with regular expressions (.NET Framework flavour) and able to create custom import and segmentation rules, tag filters, etc.

Team translations
If you need a small translation team for a large project, or a translator-proofreader duo, I often collaborate with my colleague Magnus Ågård. We have developed a similar style and are able to keep the translations coherent through close collaboration. We can also bring in more collaborators for very large projects and share resources in real-time through memoQ Cloud Server.

Security and confidentiality
All documents are treated with strict confidentiality and are never distributed to third parties. Special precautions to protect sensitive data include:
- Using the e-mail provider Runbox, a company that goes the extra mile to make sure all communication remains protected
- Using LastPass to generate strong encrypted passwords to agencies’ online portals
- Avoiding unsecure machine translation services such as Google Translate

Profile last updated
Jan 25

More translators and interpreters: English to Swedish - Italian to Swedish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search