simon tanner Italy Local time: 06:00 Member (2007) Italian to English + ...
Apr 11, 2011
Hi everyone,
I already use Trados and MemoQ, and I am toying with the idea of adding DéjàVu to my toolbox, mainly because I very much like the sound of Deep Mining, a kind of advanced autoassemble function available in the forthcoming new edition (although I get the impression that Atril's concept of "forthcoming" is about as reliable as your average sandwich board carrier's "the end of the World is nigh". Jamais Vu would seem to be a more appropriate name...)
Apart from this, a look on the Atril site compares the various versions curently available, and it looks like the Pro version still has a limit of two TMs and two termbases per project. I wondered if any of you DVX users found this somewhat restrictive. I sometimes (i.e. when I am at a really loose end or am feeling particularly masochistic) go in for legal-financial translations (stock market regulations etc.). This invariably involves the use of at least three TMs - my legal and financial ones, as well as client-specific TM. Seeing as I do a lot of highly specific legal work I also tend to have separate TMs and termbases for contracts, criminal law, torts etc., to streamline my memories, but obviously some jobs span the divide. With Trados or MemoQ this is not a problem, since I can open as many resources as I like.
Is DVX really this limited, and does anyone know if this problem is likely to be addressed in the (possibly) forthcoming DVX2?
Thanks for any emlightment.
Simon
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Bradburn Germany Local time: 06:00 Member (2006) German to English + ...
One workaround is the Lexicon
Apr 11, 2011
Hi Simon,
Funnily enough, I may be going in the opposite direction: recently tried memoQ again and there's a lot to like that's not in the increasingly long-in-the-tooth DVX. The PDF conversion is especially neat and the UI is a dream in comparison.
Then again, DVX does have extremely solid QA (my main reason for using it) so I will not be necessarily transitioning for all my clients. I haven't done a proper head-to-head of the two yet in this respect (sub-segment match ability using exact same resources) but I intend to.
I can only address the issue of TDBs by offering something about the "Lexicon" feature in DVX. This is a project-based resource that is supposed to be used as follows, and I quote:
"The project’s lexicon is a list of all the source language words or phrases present in the project—in other words, an index of all terms and phrases. Once you have created this index, you can translate the terms that seem relevant to you, batch delete all other terms (for instance, terms like "the" or "to" in the image below), and Déjà Vu X Professional will use what remains as the primary glossary for your project."
When I need a client-specific TDB I increasingly (mis)use the Lexicon feature for this. This gives me two TDBs (perhaps an industry-specific one and then a sector-specific one) plus the client's list of terms. This is useful since client terms are often not the standard terms, but a preference – "thou shalt translate A as B". Wind park vs. wind farm, e.g. Hence, I don't need a fancy TDB, just a useful quick list that I can move between projects as I need to.
This would get you to 2.5 TDBs (the Lexicon is hardly a fully-fledged TDB and has precious few fields that can be used beyond source-target matches).
On the subject of TMs, I generally never exceed two, since I may have a read-write project TM and a read-only master TM. Maybe I'm just not masochistic enough – – but I'm not sure if I could handle QA'ing a document with more than 5 sources of information, so I haven't found it to be a practical limitation.
It is, however, a bit of a pointless one.
[Edited at 2011-04-11 11:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turkey Local time: 07:00 Member (2006) English to Turkish + ...
big mama big papa approach
Apr 11, 2011
We call it big mama (large TM) and big papa (large TD), one TM and one TD for all clients and subjects.
I am busy with a project at the moment so I can not write in detail. Please google for the details.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
simon tanner Italy Local time: 06:00 Member (2007) Italian to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks Edward and Selcuk
Apr 12, 2011
You pretty much confirm what I thought. DVX requires a different approach (not necessarily better - although I have doubts about speed with huge TMs).
Edward, I can understand why you might be going towards MemoQ. I find it very user friendly, with a really clean, uncluttered UI. What attracted me to DVX was this much-vaunted deep mining feature, and I was considering getting my foot in the door now and taking advantage of the free upgrade for the new version, which is really what I'm interested in. But recently, all talk of DVX2 seems to have quitened down quite worryingly...
[Edited at 2011-04-12 13:35 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since memoQ 5.0 is on the way (Easter, I hear), I'd wait to see that before considering DejaVu X2, on which we've barely had any news since last October…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
simon tanner Italy Local time: 06:00 Member (2007) Italian to English + ...
TOPIC STARTER
Yes, Epameinondas, I think you're right
Apr 13, 2011
Epameinondas Soufleros wrote:
Since memoQ 5.0 is on the way (Easter, I hear), I'd wait to see that before considering DejaVu X2, on which we've barely had any news since last October…
Let's see just what it offers
Thanks
Simon
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!