Proposition d'une traduction à un éditeur
Thread poster: Mikael_C
Mikael_C
Mikael_C
Local time: 15:36
English to French
Feb 16, 2004

Bonjour,

Ceci est mon premier message sur ce forum que je trouve très instructif. Je suis d'ailleurs doublement content d'être tombé sur ce site car cela fait un moment que je recherche une ressource de ce type.

Je me présente rapidement : Mikael, traducteur technique depuis 8 ans maintenant, plutôt spécialisé en informatique. Je cherche actuellement à m'orienter davantage vers la traduction littéraire, ce dont je rêve depuis que j'ai décidé de faire ce mét
... See more
Bonjour,

Ceci est mon premier message sur ce forum que je trouve très instructif. Je suis d'ailleurs doublement content d'être tombé sur ce site car cela fait un moment que je recherche une ressource de ce type.

Je me présente rapidement : Mikael, traducteur technique depuis 8 ans maintenant, plutôt spécialisé en informatique. Je cherche actuellement à m'orienter davantage vers la traduction littéraire, ce dont je rêve depuis que j'ai décidé de faire ce métier, à l'âge de 12 ans (je n'exagère pas !).

Ma question est la suivante : pour faire mes premiers pas dans le monde de l'édition, je souhaiterais publier une traduction que j'ai réalisée d'un roman d'un auteur britannique. Quelqu'un pourrait-il me renseigner sur la manière de procéder ? Je suis sur le point d'envoyer mon manuscrit à un éditeur qui me semble approprié mais est-ce la meilleure manière de faire ? Ne vaudrait-il pas mieux ne lui envoyer que le premier chapitre, avec une présentation de l'auteur et du livre ?

En outre, j'ai la crainte (irrationnelle ?) de me faire "piquer l'idée" ou de voir ma traduction publiée sous un autre nom. Dois-je /puis-je faire quelque chose pour protéger mon travail ?

Merci d'avance pour vos réponses !
Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 09:36
English to French
Première question Feb 16, 2004

Mikael,

Avez-vous obtenu l'autorisation écrite de l'auteur ou de son représentant (en général l'éditeur) pour traduire cette oeuvre ?

Vous n'avez pas le droit de traduire une oeuvre et encore moins de publier ou de faire publier la traduction sans autorisation ni contrat.

Et personne ne peut vous piquer l'idée ou la traduction si vous êtes mandaté pour le faire !

La seule exception prévue par la loi est si l'auteur est décédé depuis
... See more
Mikael,

Avez-vous obtenu l'autorisation écrite de l'auteur ou de son représentant (en général l'éditeur) pour traduire cette oeuvre ?

Vous n'avez pas le droit de traduire une oeuvre et encore moins de publier ou de faire publier la traduction sans autorisation ni contrat.

Et personne ne peut vous piquer l'idée ou la traduction si vous êtes mandaté pour le faire !

La seule exception prévue par la loi est si l'auteur est décédé depuis plus de cinquante ans.

Bonne journée,

John

[Edited at 2004-02-16 16:11]
Collapse


 
Mikael_C
Mikael_C
Local time: 15:36
English to French
TOPIC STARTER
Droits Feb 16, 2004

Oui, l'auteur m'a donné son accord écrit. Cependant, il ne s'agit que d'un accord de principe. N'est-ce pas à l'éditeur de s'acquitter des droits de traduction auprès de la maison d'édition d'origine ?

 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 09:36
English to French
Rien n'est simple Feb 16, 2004

Si l'auteur a un éditeur, il se peut que son autorisation soit sans valeur et qu'il ne s'en rende même pas compte. Tout dépend de s'il a ou non cédé les droits de traduction à son éditeur comme c'est généralement le cas dans un contrat d'édition. Dans ce cas, c'est l'éditeur qui devient le représentant de l'auteur en matière de traduction et c'est l'autorisation de l'éditeur dont vous avez besoin avant de procéder.

John


 
Mikael_C
Mikael_C
Local time: 15:36
English to French
TOPIC STARTER
autorisation / droits de traduction Feb 16, 2004

Merci pour votre réponse.

Je suis en contact depuis quelque temps avec l'éditeur d'origine et j'ai également son accord de principe. Néanmoins, je ne suis pas certain de bien comprendre : tant qu'il n'y a pas cession de droits, cette autorisation représente-t-elle autre chose qu'une simple mesure de politesse ? Lorsque je l'ai contacté, cet éditeur m'a chaudement encouragé à poursuivre ma démarche, sans me mandater pour autant pour le faire. Il m'a même indiqué que c'ét
... See more
Merci pour votre réponse.

Je suis en contact depuis quelque temps avec l'éditeur d'origine et j'ai également son accord de principe. Néanmoins, je ne suis pas certain de bien comprendre : tant qu'il n'y a pas cession de droits, cette autorisation représente-t-elle autre chose qu'une simple mesure de politesse ? Lorsque je l'ai contacté, cet éditeur m'a chaudement encouragé à poursuivre ma démarche, sans me mandater pour autant pour le faire. Il m'a même indiqué que c'était à l'éditeur francophone de le contacter pour négocier les droits de traduction. Quid ?
Collapse


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 09:36
English to French
Se protéger Feb 16, 2004

Bon, la chose est plus claire. L'éditeur de l'oeuvre originale préfère que ce soit un éditeur étranger qui prenne le risque de l'édition car il connaît son marché national et est meilleur juge de la qualité de la langue cible.

Maintenant, comment se protéger. La bonne vieille technique des auteurs de logiciels est encore la plus simple et la moins coûteuse. Avant d'envoyer le manuscrit à un éditeur, vous vous en envoyez une copie en recommandé que vous conservez préc
... See more
Bon, la chose est plus claire. L'éditeur de l'oeuvre originale préfère que ce soit un éditeur étranger qui prenne le risque de l'édition car il connaît son marché national et est meilleur juge de la qualité de la langue cible.

Maintenant, comment se protéger. La bonne vieille technique des auteurs de logiciels est encore la plus simple et la moins coûteuse. Avant d'envoyer le manuscrit à un éditeur, vous vous en envoyez une copie en recommandé que vous conservez précieusement sans l'ouvrir. En cas de litige, vous pourrez prouver que la traduction était en votre possession à la date d'envoi du recommandé. Si vous avez encore des notes, des brouillons ou des versions de travail, conserves-les précieusement.

Il est beaucoup plus difficile de vous protéger contre la concurrence éventuelle d'un autre traducteur. À moins que vous ne puissiez négocier une exclusivité limitée dans le temps avec l'éditeur de l'oeuvre originale. Par exemple, qu'il vous accorde six mois pour trouver un éditeur prêt à publier votre traduction.

John
Collapse


 
Pablo Grosschmid
Pablo Grosschmid  Identity Verified
Spain
Local time: 15:36
English to Spanish
+ ...
In memoriam
copyright it ! Feb 16, 2004

since you have a written consent from the author to make the translation, you can copyright your version (is is cheap to do), regardless of who owns the possible publishing rights. So even if the publisher you contact can buy the publishing rights for your language from the author or from his original publisher, he will not be able to publish your translation without your authorization.

 
Mikael_C
Mikael_C
Local time: 15:36
English to French
TOPIC STARTER
Merci ! Feb 17, 2004

Thanks a lot for your answers John and Pablo. This should be most helpful.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposition d'une traduction à un éditeur






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »