This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
j'ai toujours le même problème avec la traduction des sommaires actifs. Etant donné que la solution proposée à ma dernière question sur Proz ne donne rien, pouvez-vous me dire comment désactiver un sommaire actif? Envoyer un fichier avec not "erreur signet non défini" à chaquedu meilleur effet. merci
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 02:00 Member (2002) Spanish to French + ...
Moving to the French forum
Sep 30, 2004
Annadam, in this forum you should use English, but your question can be asked in the French forum, I'm moving it.
Claudia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
annadam (X) Local time: 08:00 German to French
TOPIC STARTER
merci beaucoup!
Sep 30, 2004
Claudia Iglesias wrote:
Annadam, in this forum you should use English, but your question can be asked in the French forum, I'm moving it.
Claudia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvain Leray Local time: 08:00 Member (2003) German to French
Pourquoi vouloir le désactiver ?
Sep 30, 2004
Il suffit de traduire les titres du document sans toucher au sommaire et une fois la traduction terminée, de cliquer sur le sommaire avec le clic droit et choisir "Mettre à jour les champs". le sommaire devrait être automatiquement mis à jour.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
chance (X) French to Chinese + ...
Il ne faut pas toucher les codes de champ !
Oct 1, 2004
Un exemple : Chapter 1 - Introduction{XE"introuduction"}
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.