Mobile menu

Traduction d'adresse
Thread poster: Lise Berthiaume
Lise Berthiaume
Canada
Local time: 05:21
English to French
Nov 28, 2005

Bonsoir,

Comme il ne m'est jamais arrivée de traduire une adresse au Canada, je me demandais si quelqu'un pourrait me dire comment écrire exactement cette adresse sur un document légal.
3781 Victoria Park Avenue, Unit 8, Toronto,

Dois-je traduire comme ceci: 3781, Avenue Parc Victoria, Suite 8, Toronto etc... ou dois-je la laisser telle quelle?

Merci

Lise


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:21
French to Spanish
+ ...
Tel quel... Nov 29, 2005

...les adresses ne se traduisent pas, les lettres n'arriveraient jamais.
De plus, vous feriez mieux de poser la question sur KudoZ.
Bonne chance, et bienvenue.


Direct link Reply with quote
 
Lise Berthiaume
Canada
Local time: 05:21
English to French
TOPIC STARTER
Merci Nov 29, 2005

Je n'étais pas certaine qu'elle ne se traduisaient pas mais c'est bien logique.

Lise


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 05:21
Member
English to French
Règles de traduction Nov 29, 2005

Traduction des adresses

Selon la Norme canadienne d'adressage de la Société canadienne des postes, l'adresse peut être rédigée en anglais ou en français, au goût du destinataire. Quelques grands principes s'appliquent cependant à la transposition des adresses en français :

— Titre de civilité

On est fondé de le traduire si l'on sait que l'on s'adresse à un francophone. En cas de doute, il faut s'abstenir.

— Titres de fonction, noms de services ou de raisons sociales

Il n'est conseillé de traduire ces mentions que si on en connaît la forme officielle en français.

— Nom de l'immeuble

Les génériques Tower, Complex, Centre peuvent être traduits par les termes « tour », « complexe », « centre ». Quant au terme Building, qui peut se traduire par « édifice » ou par « immeuble », il n'est pas traduit lorsqu'il entre dans une appellation dont il n'existe pas d'équivalent officiel en français.

— Générique

Il est conseillé de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels il n'existe en français qu'un seul équivalent (soit Street, Avenue, Boulevard). À noter que les termes Street et Avenue ne sont pas traduits lorsqu'ils sont précédés d'un numéral ordinal :

52nd Street

On ne met pas de virgule entre le numéro et l'odonyme dans les cas où l'on n'a pas traduit celui-ci :

350 Chickadee Road (et non 350, Chickadee Road)

— Point cardinal

Le point cardinal est traduit chaque fois que le générique l'a été.

— Mentions Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor

Dans les cas où l'odonyme est donné en français, on traduit les termes Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor par « appartement », « porte » ou « bureau », « étage », « rez-de-chaussée ».

Remarque

Les adresses ainsi traduites ne présenteront pas toujours un aspect homogène, c'est-à-dire qu'elles pourront comporter des éléments en français et d'autres en anglais. Cette incohérence apparente se justifie par le fait que chaque élément de l'adresse concerne des personnes et des services différents (le facteur, le destinataire, etc.).

Le guide du rédacteur de TPSGC


Direct link Reply with quote
 
Lise Berthiaume
Canada
Local time: 05:21
English to French
TOPIC STARTER
Merci Nov 29, 2005

Il m'arrive trop souvent d'oublier de consulter mes livres de références. Je vais consulter mon guide du rédacteur. Je vous remercie pour l'explication que vous m'avez donnée, elle est assez précise.

Lise


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'adresse

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs