Vor- und Nachteile von Agenturen u. Freiberuflern für den Endkunden
Thread poster: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA  Identity Verified
Local time: 14:35
Member
English to German
+ ...
Feb 18, 2004

Hallöchen,

für einen Endkunden gibt es verschiedene Gründe, die für eine Zusammenarbeit mit einer Agentur sprechen, aber es bestehen auch Vorteile der direkten Kooperation mit dem Freiberufler.

Ich habe gerade einen wichtigen potentiellen Endkunden an der Angel, der sich bald zwischen einer Agentur und meiner Wenigkeit zu entscheiden hat. Es geht um eine langfristiges Geschäft mit einem schönen Umsatzvolumen.

Nun möchte ich fragen, welche Argumente m
... See more
Hallöchen,

für einen Endkunden gibt es verschiedene Gründe, die für eine Zusammenarbeit mit einer Agentur sprechen, aber es bestehen auch Vorteile der direkten Kooperation mit dem Freiberufler.

Ich habe gerade einen wichtigen potentiellen Endkunden an der Angel, der sich bald zwischen einer Agentur und meiner Wenigkeit zu entscheiden hat. Es geht um eine langfristiges Geschäft mit einem schönen Umsatzvolumen.

Nun möchte ich fragen, welche Argumente man ins Spiel bringen kann, um die Vorteile der Zusammenarbeit mit dem Freiberufler herausstreichen zu können (z. B. günstigerer Preis, direkte Kommunkation mit dem Übersetzer, mehr Flexibilität etc.), bzw. stellt sich die Frage: „was kann man gegen eine Agentur ins Feld führen“?

Vermutlich gibt hier noch andere Freiberufler, die mehr mit Direktkunden arbeiten möchten und ich hoffe in diesem Sinne, eine Diskussion in Gang bringen zu können, die sich für uns alle als fruchtbar erweist. Natürlich könnte eine solche Diskussion auch für die Agenturinhaber unter uns die eine oder andere wertvolle Erkenntnis bringen.

Grüße an alle
Bernhard


[Edited at 2004-02-18 12:45]

[Edited at 2004-02-18 13:32]
Collapse


 
Jutta Deichselberger
Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 14:35
French to German
+ ...
Aufteilen von großen Aufträgen Feb 18, 2004

Wenn ich den direkten Kontakt zu einem Kunden habe, dann kläre ich Dinge, die mir nicht klar sind, mit dem Kunden ab und sauge mir nicht irgendwas aus den Fingern, weil das Übersetzungsbüro evtl. nicht gewillt ist, Fragen an den Kunden weiter zu geben. Das ist ein Riesenvorteil für den Kunden!

Was außerdem ganz eindeutig gegen Agenturen spricht, ist die Tatsache, dass größere Aufträge häufig auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden, ohne dass eine vernünftige Kommunikatio
... See more
Wenn ich den direkten Kontakt zu einem Kunden habe, dann kläre ich Dinge, die mir nicht klar sind, mit dem Kunden ab und sauge mir nicht irgendwas aus den Fingern, weil das Übersetzungsbüro evtl. nicht gewillt ist, Fragen an den Kunden weiter zu geben. Das ist ein Riesenvorteil für den Kunden!

Was außerdem ganz eindeutig gegen Agenturen spricht, ist die Tatsache, dass größere Aufträge häufig auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden, ohne dass eine vernünftige Kommunikation untereinander herrscht. Ich habe das jedenfalls bei dicken, eiligen Pflichtenheften schon oft erlebt. Das Ergebnis ist dann, dass A nicht wirklich weiß, was B und C schreiben, und das Ganze ist dann nicht homogen und klingt schaurig.
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 14:35
Member (2002)
English to German
+ ...
Ein paar Vorteile aus der Hüfte Feb 18, 2004

Nur so auf die Schnelle:
Konsistenz - es ist sichergestellt, dass Dokumente immer vom gleichen Übersetzer bearbeitet werden. Je spezieller der Text, umso geringer die Wahrscheinlichkeit, dass ein Agentur konsistente Ergebnisse liefern kann. TMs mögen helfen, ändern aber nichts daran, dass jeder Übersetzer einen anderen Stil hat und dass es Unterschiede gibt, wie tief sich Übersetzer in Sachverhalte eindenken.
Direkter Kontakt: Fragen werden auf dem kurzen Dienstweg ausgeräumt,
... See more
Nur so auf die Schnelle:
Konsistenz - es ist sichergestellt, dass Dokumente immer vom gleichen Übersetzer bearbeitet werden. Je spezieller der Text, umso geringer die Wahrscheinlichkeit, dass ein Agentur konsistente Ergebnisse liefern kann. TMs mögen helfen, ändern aber nichts daran, dass jeder Übersetzer einen anderen Stil hat und dass es Unterschiede gibt, wie tief sich Übersetzer in Sachverhalte eindenken.
Direkter Kontakt: Fragen werden auf dem kurzen Dienstweg ausgeräumt, und auch immer nur einmal gestellt.
Preis: würde ich nicht ins Feld führen, sondern bei vergleichbaren bzw. besseren Leistungen entsprechend meinen Preis anpassen. Gleicher Lohn für gleiche Arbeit
Höhere Flexibilität, steilere Lernkurven, und du bist viel netter als jeder Projektmanager es sein könnte.

So, weiter im Text.
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 22:35
Member (2004)
German to French
+ ...
Hallo Österreich ;O) Feb 18, 2004

Es gab bereits vor ein paar Wochen einen Hinweis auf einen interessanten Artikel zu diesem Thema, siehe also unter http://www.proz.com/topic/17113.

Im Artikel geht es um die "Auswahlkriterien für die Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros" aus Sicht des Endkunden. Außerdem wird das Thema "Agentur od. Freiberufler" erwähnt.

Viele Grüße

Emmanuelle...
See more
Es gab bereits vor ein paar Wochen einen Hinweis auf einen interessanten Artikel zu diesem Thema, siehe also unter http://www.proz.com/topic/17113.

Im Artikel geht es um die "Auswahlkriterien für die Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros" aus Sicht des Endkunden. Außerdem wird das Thema "Agentur od. Freiberufler" erwähnt.

Viele Grüße

Emmanuelle

[Edited at 2004-02-18 16:00]
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 14:35
Member (2003)
Dutch to German
Qualitätssicherung Feb 19, 2004

Am letzten Wochenende hörte ich die Leiterin des Sprachendienstes der Post AG zu diesem Thema. 8 festangestellte Übersetzer und Dolmetscher und 100 Freiberufler. Wollen alle bezahlt werden.Der Einkauf möchte gerne Kosten einsparen und schlägt vor:
"Warum nehmen wir nicht Übersetzungsbüro Onno Gern (!Phantasiename!) die sind so billig und haben alle Sprachen?" Onno Gern und Konsorten sind aber nur billig, nicht preiswert (= verhältnismäßig billig u. dabei gut)aufgrund der mangelnd
... See more
Am letzten Wochenende hörte ich die Leiterin des Sprachendienstes der Post AG zu diesem Thema. 8 festangestellte Übersetzer und Dolmetscher und 100 Freiberufler. Wollen alle bezahlt werden.Der Einkauf möchte gerne Kosten einsparen und schlägt vor:
"Warum nehmen wir nicht Übersetzungsbüro Onno Gern (!Phantasiename!) die sind so billig und haben alle Sprachen?" Onno Gern und Konsorten sind aber nur billig, nicht preiswert (= verhältnismäßig billig u. dabei gut)aufgrund der mangelnden Qualität. Der Sprachendienst zahlt letztendlich doch drauf mit Mehrarbeit an Qualitätssicherung. Eine Kollegin bemerkte dazu noch, dass viele Büros zwar versichern Korrektur zu lesen, sie den Eindruck hat, dass es in Wirklichkeit aber nicht geschieht. Freiberufler, die nach einer Einarbeitungszeit, selber weitgehendst die Qualitätssicherung übernehmen können werden bevorzugt.
Nur in unvermeidbaren Fällen wird ein Büro eingeschaltet wie z.B. bei vielsprachigen Projekte in Eilaufträgen.

Optimistische Grüße Steffi
Collapse


 
Heinrich Liebing
Heinrich Liebing
Local time: 14:35
Polish to German
+ ...
Realität Feb 19, 2004

Man sieht, dass hier überwiegend "Einzelkämpfer" teilnehmen, daher will ich mal auch die andere Sichtweise darstellen:

Die oben genannten Argumente gegen Agenturen sind einfach nur "mögliche" negative Beispiele.
- "Agenturen sind nicht gewillt, Fragen an Kunden weiter zu leiten" - vielleicht gibt es einige, es gibt aber auch solche, die es sehr gewissenhaft machen; das gleiche gilt für die Qualitätssicherung bzw. Korrekturlesen
- "grosse Aufträge werden von Agentu
... See more
Man sieht, dass hier überwiegend "Einzelkämpfer" teilnehmen, daher will ich mal auch die andere Sichtweise darstellen:

Die oben genannten Argumente gegen Agenturen sind einfach nur "mögliche" negative Beispiele.
- "Agenturen sind nicht gewillt, Fragen an Kunden weiter zu leiten" - vielleicht gibt es einige, es gibt aber auch solche, die es sehr gewissenhaft machen; das gleiche gilt für die Qualitätssicherung bzw. Korrekturlesen
- "grosse Aufträge werden von Agenturen aufgeteilt, es herrscht keine Kommunikation" - wenn ein grosser Auftrag in kurzer Zeit fertig sein muss, wird auch der Freiberufler diesen aufteilen müssen; die Agentur hat hier aber vermutlich mehr möglichkeiten, und wenn sie gewissenhaft arbeitet, dann setzt sie einen Koordinator ein, der die Abstimmung zwischen den Übersetzern macht.

Nun aber zur Realität: wenn ein Unternehmen grossen Mengen an Übersetzungen in vielen Sprachen zu vergeben hat, dann überwiegen für ihn die Vorteile einer Agentur. Er hat für alle Sprachen einen Ansprechpartner; er kann jederzeit auch grössere Mengen übersetzen lassen, ist nicht durch Urlaub oder Krankheit eines Übersetzers bzw. durch seine Kapazitäten beschränkt.
Nicht selten verwendet ein grosses Unternehmen eine besondere Software (z.B. PageMaker oder Framemaker) für seine Dokumentationen, die der Freiberufler meist nicht alle vorhalten kann, während die Agenturen meist über alle gängigen Programme verfügen.
Eine gute Agentur verfügt über ein Qualitätssicherungssystem, pflegt die Terminologie des Kunden und kann so gewährleisten, dass auch bei Einsatz von mehreren Übersetzern und insbesondere nach Ausscheiden des Hauptübersetzers weiter in guter Qualität übersetzen kann.

Wenn man anführt, dass eine Agentur schlechte Qualität liefern kann, so muss man fairerweise auch anführen, dass das genauso "gut" auch eine Freiberufler kann.

Ein Freiberufler hat insbesondere einen Kosten und dadurch einen Preisvorteil für den Endkunden, sofern er seinen Kostenvorteil auch weiter gibt.
Wenn ein Kunde nur eine oder zwei Sprachen zu vergeben hat und die Menge ungefähr für einen Übersetzer paßt, kann es dann für ihn von Vorteil sein, sich an einen Freiberufler zu wenden.
Oder aber der Kunde verfügt über einen eigenen Sprachendienst, der im Prinzip die Funktion einer Agentur ausübt, dann setzt er (genauso wie die Agentur) nur Freiberufler für die Übersetzungen ein.

Daher sieht mein Ausblick in die Zukunft wie folgt aus: da der Bereich der Übersetzungen für grosse und mittlere Unternehmen in Zukunft mehr und mehr nicht nur reine Übersetzung bedeutet, sondern viel Einsatz von Technologie (Translation Memory mit Vorübersetzung, Terminologieverwaltung, Dokumentationsverwaltung uvm.), wird es (Ausnahmen natürlich zulässig) vorwiegend so laufen, dass die Freiberufler für Agenturen arbeiten und die Unternehmen sich meist an Agenturen wenden.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vor- und Nachteile von Agenturen u. Freiberuflern für den Endkunden






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »