This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Use of copyrighted material in sample translations.
Thread poster: Joshua Carmody (X)
Joshua Carmody (X) United States Local time: 11:16 Japanese to English
Jul 26, 2005
I'm interested in becoming a freelance translator, and am trying to put my first resume together. One problem that I'm facing is that since I have very little related experience (only one project so far), I don't have a very good way of demonstrating my skill to prospective clients. As a solution, I was considering just taking a difficult or techincal text from a website or publication and translating a few paragraphs as a "sample" to send with me resume. However, I'm not sure what the legal ram... See more
I'm interested in becoming a freelance translator, and am trying to put my first resume together. One problem that I'm facing is that since I have very little related experience (only one project so far), I don't have a very good way of demonstrating my skill to prospective clients. As a solution, I was considering just taking a difficult or techincal text from a website or publication and translating a few paragraphs as a "sample" to send with me resume. However, I'm not sure what the legal ramifications of doing this might be. It's likely that any work that I choose to translate will be copyrighted, and the original authors may not appreciate the republication of their material. Can anyone advise me as to what the rules might be here? If copyrighted material is taboo, can anyone suggest where I might get some good public domain Japanese source material? And is translating a sample to send to clients even a good idea? I appreciate any and all input. Thanks! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 17:16 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Just ask permission
Jul 27, 2005
Joshua Carmody wrote: I was considering just taking a difficult or techincal text from a website or publication and translating a few paragraphs as a "sample" to send with me resume. However, I'm not sure what the legal ramifications of doing this might be.
I'm not sure either, whether it might be okay to use copyrighted material, but one thing you can do, is to ask the owner of the material if you may use it in your portfolio. Write them an e-mail, include the exact material which you want to use, tell them exactly how you would present the material in your portfolio, and ask nicely. Offer to link to their web site from your web site. Do this with several sources.
I found that some companies won't allow that, but others may be more lenient. Good luck.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joshua Carmody wrote: ... suggest where I might get some good public domain Japanese source material?
Try the Japanese version of Wikipedia: it's Creative Commons licensed. If you want computer-related text, any of the Linux distros in Japanese might have what you need.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joshua Carmody (X) United States Local time: 11:16 Japanese to English
TOPIC STARTER
Thank you!
Jul 27, 2005
Tsu Dho Nimh wrote:
Try the Japanese version of Wikipedia: it's Creative Commons licensed. If you want computer-related text, any of the Linux distros in Japanese might have what you need.
Those are VERY good suggestions! Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.