"Tradotto" o "interpretato"? Thread poster: Ilary (X)
| Ilary (X) Local time: 03:09
Ciao a tutti! Sto traducendo un testo sull'interpretazione per la mia tesi di laurea, e ho un dubbio. Per indicare, ad esempio, un discorso tradotto oralmente, devo usare "tradotto" (magari scrivendo "da un interprete/da interpreti"), oppure "interpretato"? Ho sempre usato il verbo "tradurre" per indicare l'attività dell'interprete (per esempio, "l'interprete ha tradotto una frase in un certo modo"), ma non so quanto corretto possa essere in un testo sull'interpretazione. Vi ... See more Ciao a tutti! Sto traducendo un testo sull'interpretazione per la mia tesi di laurea, e ho un dubbio. Per indicare, ad esempio, un discorso tradotto oralmente, devo usare "tradotto" (magari scrivendo "da un interprete/da interpreti"), oppure "interpretato"? Ho sempre usato il verbo "tradurre" per indicare l'attività dell'interprete (per esempio, "l'interprete ha tradotto una frase in un certo modo"), ma non so quanto corretto possa essere in un testo sull'interpretazione. Vi ringrazio in anticipo! ▲ Collapse | | | A Thurzo Local time: 03:09 Italian to Hungarian + ...
Io suggerirei tradotto anche in caso di traduzione orale. Ciao Andrea | | |
Ciao! Userei anch'io il verbo "tradurre" in questo caso. Il processo che anche gli interpreti fanno è quello di tradurre da un testo/discorso di partenza a un testo/discorso di arrivo. Il verbo "interpretare" lo userei in altri contesti e non lo vedo molto indicato. Ciao Eleonora | | | Sergio Paris Italy Local time: 03:09 German to Italian + ... ....testo di partenza | Feb 6, 2009 |
Ciao Ilary, non so quale sia la lingua da cui stai traducendo, ma credo che qualsiasi lingua esprima i verbi "tradurre" e "interpretare" con due verbi ben distinti. Mi atterrei comunque per quanto possibile al testo di partenza. Se ti può servire, dato che insegno interpretazione, spesso si usa anche il verbo "rendere" e quindi il termine "resa". Comunque si può utilizzare il termine "traduzione" anche quando si parla di "interpretazione" nel senso di "traduzione orale". Ai conveg... See more Ciao Ilary, non so quale sia la lingua da cui stai traducendo, ma credo che qualsiasi lingua esprima i verbi "tradurre" e "interpretare" con due verbi ben distinti. Mi atterrei comunque per quanto possibile al testo di partenza. Se ti può servire, dato che insegno interpretazione, spesso si usa anche il verbo "rendere" e quindi il termine "resa". Comunque si può utilizzare il termine "traduzione" anche quando si parla di "interpretazione" nel senso di "traduzione orale". Ai convegni talvolta si parla infatti di "traduzione simultanea", cosa che a me non piace...alcuni committenti talvolta si rivolgono a me dicendomi: "cerchiamo un traduttore per un convegno/incontro/workshop...". Inorridisco, ma meglio lasciar perdere e non andare "off-topic"... Sergio ▲ Collapse | |
|
|
Ilary (X) Local time: 03:09 TOPIC STARTER
Grazie per le vostre risposte! Per Sergio: la traduzione è dall'inglese all'italiano. | | | Direi che va bene... | Feb 6, 2009 |
Ilary wrote: ...per esempio, "l'interprete ha tradotto una frase in un certo modo" Partirei dal fatto che la lingua è qualcosa creato dai parlanti, e se la semplice ricerca di "interprete ha tradotto" (con le virgolette) su google da 200 risultati, "interprete traduce" (con le virgolette e con il vincolo della lingua italiana) ne da altri 1000, i risultati sono pertinenti, le fonti sono svariate e affidabili.. Anche a me sembra che vada assolutamente bene.. Insomma, alla fine "l'italiano siamo noi" Invece l'uso del verbo "rendere" accanto al sostantivo interprete sempre secondo San Google risulta essere legato all''interprete nel senso di attore, artista, musicista. Aggiungo che l'espressione "traduzione simultanea" l'ho sentita usare spesso, occupandomi di interpretariato in simultanea, e che la "traduzione simultanea" batte l' "interpretariato simultaneo" 30 a 1 su google.. In fondo google indicizza quello che noi, i parlanti, scriviamo... Altrimenti possiamo parlare come Brancaleone alle Crociate, con una lingua magari "bella" (ognuno ha i suoi gusti) ma che comunque non è la stessa dei 60 e passa milioni di parlanti di lingua italiana.. Per esempio nella bibbia polacca Maria non è una donna è non è incinta. Miracoli dei sinonimi... | | |
Sono d'accordo su questa possibilità citata da Sergio (anch'io vengo da una SSLMIT con lunga tradizione...) cui avevo pensato anch'io. D'accordo anche sul fatto di dire 'interpretazione simultanea' e non 'traduzione simultanea', termine che invece usano i non addetti ai lavori... Sergio Paris wrote: Ciao Ilary, Se ti può servire, dato che insegno interpretazione, spesso si usa anche il verbo "rendere" e quindi il termine "resa". Comunque si può utilizzare il termine "traduzione" anche quando si parla di "interpretazione" nel senso di "traduzione orale". Ai convegni talvolta si parla infatti di "traduzione simultanea", cosa che a me non piace...alcuni committenti talvolta si rivolgono a me dicendomi: "cerchiamo un traduttore per un convegno/incontro/workshop...". Inorridisco, ma meglio lasciar perdere e non andare "off-topic"... Sergio | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Tradotto" o "interpretato"? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |