tłumaczenie prezentacji - prośba o radę Thread poster: madziag
| madziag Local time: 13:07 English to Polish + ...
Witam wszystkich bardzo serdecznie. Chciałam Was prosić o radę w następującej kwestii. Od lat tłumaczę artykuły dla czasopisma biznesowego. Bywało lepiej lub gorzej, zwłaszcza jeśli chodzi o terminologię fachową. Ale z Waszą pomocą na ogół dobrze. Moim zdecydowanie najwiekszym atutem jest raczej umiejętność ładnego pisania po polsku, co w przypadku gazety i artykułów miało zawsze duże znaczenie... See more Witam wszystkich bardzo serdecznie. Chciałam Was prosić o radę w następującej kwestii. Od lat tłumaczę artykuły dla czasopisma biznesowego. Bywało lepiej lub gorzej, zwłaszcza jeśli chodzi o terminologię fachową. Ale z Waszą pomocą na ogół dobrze. Moim zdecydowanie najwiekszym atutem jest raczej umiejętność ładnego pisania po polsku, co w przypadku gazety i artykułów miało zawsze duże znaczenie, bo cała rzecz dobrze się czytała. No i właśnie zadzwoniła redakcja, że redaktor naczelny uznał, że już jestem na tyle dobra, że mogę dostąpić "zaszczytu" tłumaczenia prezentacji w PowerPoint. To przywilej zarezerwowany tylko dla najlepszych tłumaczy. Sęk w tym, że wcale nie czuję się nagrodzona. Uważam, że tłumaczenie prezentacji, zwłaszcza bez kontekstu, jest potwornie trudne. Trzeba nie tylko rozszyfrować lapidarne zdania, ale też równie skrótowo ująć rzecz po polsku. Dlatego obawiam się, że zaszczyt wkrótce obróci się przeciwko mnie. Po przydługim wstępie: pytanie. Czy macie jakiekolwiek metody pracy z prezentacjami, którymi moglibyście się podzielić? Jak zrozumieć kontekst? Jak szukać? Cokolwiek na pociechę? Jak zawsze serdecznie dziękuję Magda ▲ Collapse | | | Doświadczenia w tłumaczeniu prezentacji | Nov 3, 2006 |
Ja do tej pory miałam szczęście: dostawałam prezentacje do przetłumaczenia, jeśli się zgodziłam wykonać tłumaczenie, a tekst był technicznie trudny - prosiłam kogoś z firmy (najchętniej autora) o spotkanie i wytłumaczenie meandrów. Nie zwalniało mnie to z wyszukiwania terminologii - najczęściej autorzy nie znali języka docelowego, ale takie spotkania zawsze rozjaśniały mi umysł = wiedziałam, czego konkretnie szukam. Rozmowa z autorem pozwala też zrozumieć jego zamysł... See more Ja do tej pory miałam szczęście: dostawałam prezentacje do przetłumaczenia, jeśli się zgodziłam wykonać tłumaczenie, a tekst był technicznie trudny - prosiłam kogoś z firmy (najchętniej autora) o spotkanie i wytłumaczenie meandrów. Nie zwalniało mnie to z wyszukiwania terminologii - najczęściej autorzy nie znali języka docelowego, ale takie spotkania zawsze rozjaśniały mi umysł = wiedziałam, czego konkretnie szukam. Rozmowa z autorem pozwala też zrozumieć jego zamysły szkoleniowo-marketingowe, a więc ustalić styl docelowy. Niestety zdaję sobie sprawę, że takie sytuacje to wyjątek. Pracując dla redakcji możesz nie mieć 48 - 72 godzin na przetłumaczenie prezentacji, a i autor może nie chcieć się spotkać... Na Twoim miejscu wzięłabym jedną prezentację na próbę, najlepiej taką, którą już ktoś przetłumaczył. Może się okazać, że to nie Twój konik, albo że faktycznie jesteś the best from the best Pozdr. Cyborg ▲ Collapse | | | madziag Local time: 13:07 English to Polish + ... TOPIC STARTER Re: tłumaczenie prezentacji | Nov 3, 2006 |
Masz stuprocentową rację z tym pytaniem się autora, tylko dylemat polega na tym, że to na ogół jacyś Amerykanie ze Stanforda czy Harvarda i skontaktuj się tu z takim! Ale dziękuję za wsparcie Magda | | | PAS Local time: 13:07 Polish to English + ... Strach ma wielkie oczy | Nov 3, 2006 |
Jeśli robiłaś już tłumaczenia to całkiem możliwe, że temat nie będzie Ci obcy. Skontaktować się z profesorem z Harvardu żaden problem - Skype, albo nawet pierwszy z brzegu wp telefon i rozmawiasz (u nich 6-7 godzin wcześniej). Przedstawisz się i powiesz o co chodzi - myślę że nie będą robić problemów. Poradzisz sobie. Paweł | |
|
|
M.A.B. Poland Local time: 13:07 English to Polish + ... Amerykanin... | Nov 3, 2006 |
...szczególnie, że rzeczony Amerykanin śpi jak my nie i odwrotnie ;-D | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 13:07 Member (2004) German to Polish + ... To nic innego jak kolejne tłumaczenie, | Nov 3, 2006 |
tyle że na koniec wypada choćby z grubsza powpychać tekst w ramki tam, gdzie powyłaził Prezentacje to często nie tylko hasła/ slogany czy jakieś szczytne przesłania do oglądaczy. Często zawierają dodatkowe informacje przeznaczone dla prowadzącego (tekst pod slajdem) i to nieraz wiele wyjaśnia. Zgadzam się natomiast, że trudność polega nieraz na "strawnym" przetłumaczeniu napuszonych, buńczucznych slo... See more tyle że na koniec wypada choćby z grubsza powpychać tekst w ramki tam, gdzie powyłaził Prezentacje to często nie tylko hasła/ slogany czy jakieś szczytne przesłania do oglądaczy. Często zawierają dodatkowe informacje przeznaczone dla prowadzącego (tekst pod slajdem) i to nieraz wiele wyjaśnia. Zgadzam się natomiast, że trudność polega nieraz na "strawnym" przetłumaczeniu napuszonych, buńczucznych sloganów czy tego, co ja nazywam korporacyjnym bełkotem. No ale jak już się uda...;-) Oczywiście, drugi w kolejności najprzyjemniejszy moment (pierwszy to rzecz jasna wpływ na konto to wystawienie faktury, ale jednak są takie sytuacje, kiedy z pewną taką satysfakcją patrzymy na swoje dzieło. I to też się liczy. Więc głowa do góry, będzie dobrze! Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | madziag Local time: 13:07 English to Polish + ... TOPIC STARTER Re: tłumaczenie prezentacji | Nov 4, 2006 |
Nie ma to jak zostać pogłaskanym po głowie przez innych tłumaczy, dzięki, od razu raźniej Magda | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 13:07 German to Polish + ... Prezentacja prezentacji nie równa | Nov 6, 2006 |
wybacz truizm w tytule mojego postu, ale ja prezentacje z grubsza dzielę na 2 grupy: 1. tekst ciągły, który autor, powodowany kaprysem, wcisnął w format .ppt - tłumaczy się, jak w wordzie, tyle że w mniej sympatycznym formacie oraz 2. prezentacje sensu stricto, najeżone skrótami myślowymi - wówczas zawsze proszę o możliwość kontaktu mailowego z autorem - po wstępnym przeczytaniu orygina�... See more wybacz truizm w tytule mojego postu, ale ja prezentacje z grubsza dzielę na 2 grupy: 1. tekst ciągły, który autor, powodowany kaprysem, wcisnął w format .ppt - tłumaczy się, jak w wordzie, tyle że w mniej sympatycznym formacie oraz 2. prezentacje sensu stricto, najeżone skrótami myślowymi - wówczas zawsze proszę o możliwość kontaktu mailowego z autorem - po wstępnym przeczytaniu oryginału wysyłam mailem pytania i - jak dotąd - zawsze otrzymuję zadowalającą odpowiedź (no, z jednym niechlubnym napuszonym wyjątkiem). Przyjemne to-to nie jest, ale do ugryzienia. To tak z grubsza Głowa do góry! Na pewno dasz radę. Powodzenia, A PS: madziag wrote: Masz stuprocentową rację z tym pytaniem się autora, tylko dylemat polega na tym, że to na ogół jacyś Amerykanie ze Stanforda czy Harvarda i skontaktuj się tu z takim! Magda Powinno im zależeć, żeby ich mądrości zostały adekwatnie przetłumaczone.... I w taki ton był uderzyła, pisząc do nich.
[Edited at 2006-11-06 20:35] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tłumaczenie prezentacji - prośba o radę TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |