Malutki, wręcz jednowyrazowy konkurs translatorski PL>DE i PL>EN Thread poster: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 18:28 Member (2004) German to Polish + ...
Marszałek Ludwik Krwawy Dorn chyba jednak poczuł się ostatnio zagrożony / przestraszony / molestowany i poskarżył się na piśmie na reportera TVN. I cóż spowodowało ten stan ducha tego uznanego i cenionego autora miłych skądinąd wierszy dla dzieci (Krwawy Ludwik i wiersze dla dzieci - jakiś doktorat można by z psychologii / psychiatrii ?? wysmażyć). Otóż to, co zdenerwowało marszałka, to była "nałaźliwość" dziennikarza TVN. Stacja sprawdziła w guglu, gugiel wyraz... See more Marszałek Ludwik Krwawy Dorn chyba jednak poczuł się ostatnio zagrożony / przestraszony / molestowany i poskarżył się na piśmie na reportera TVN. I cóż spowodowało ten stan ducha tego uznanego i cenionego autora miłych skądinąd wierszy dla dzieci (Krwawy Ludwik i wiersze dla dzieci - jakiś doktorat można by z psychologii / psychiatrii ?? wysmażyć). Otóż to, co zdenerwowało marszałka, to była "nałaźliwość" dziennikarza TVN. Stacja sprawdziła w guglu, gugiel wyrazu nie znalazł, więc jak to z guglem bywa, wyraz pewnie nie istnieje. Ale gugiel jeszcze nie wie, że już zaczął swój byt i pewnie zostanie, jak "pomroczność jasna", "plusy dodatnie i ujemne" i wiele innych. Współczuję tym, którzy (może są wśród nas?) musieli tego dnia tłumaczyć newsy agencyjne. Ponieważ jednak jest duża szansa, że słowo się przyjmie (z punktu widzenia ekonomii języka jest bardzo nośne - zawiera w sobie i frustrację osoby nałażonej, i natręctwo nałażacego w jednej tylko jednostce leksykalnej), może spróbujemy skomponować coś w językach niekoniecznie polskich, co by ułatwiło pracę na przyszłość. Pytanie w parze PL > DE znajduje się tutaj: http://www.proz.com/kudoz/2041243 a w parze PL > EN tutaj: http://www.proz.com/kudoz/2041276 Nie wiem, czy uda się wyłonić zwycięzcę, ale może padną jakieś ciekawe propozycje. W każdym razie zobowiązuję się, że najlepsze propozycje wyślę marszałkowi. Nie ręczę tylko, czy do niego dotrą, bo z doświadczenia wiem, że albo skrzynki pocztowe polityków są zapchane nieodbieraną pocztą, albo jeśli nawet nie, to i tak nie odpowiadają. W każdym razie podejmę wszelkie możliwe próby - kancelaria cyrku ups, Sejmu, biuro poselskie itd. Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 18:28 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Marszałek jest bardzo kreatywny | Jul 21, 2007 |
Na pewno wzoruje się na swym wielkim poprzedniku, również marszałku, lecz umumdurowanym , jednakowoż Wielkim Językoznawcy. Andrzej Lejman wrote: W każdym razie zobowiązuję się, że najlepsze propozycje wyślę marszałkowi. Nie ręczę tylko, czy do niego dotrą, bo z doświadczenia wiem, że albo skrzynki pocztowe polityków są zapchane nieodbieraną pocztą, albo jeśli nawet nie, to i tak nie odpowiadają. W każdym razie podejmę wszelkie możliwe próby - kancelaria cyrku ups, Sejmu, biuro poselskie itd. I staniesz się nałaźliwy. Co gorsza nałaźliwym wykształciuchem. Pozdrawiam, Iwonka
[Zmieniono 2007-07-21 02:57] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Malutki, wręcz jednowyrazowy konkurs translatorski PL>DE i PL>EN CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |