Off topic: Los negros del traductor (Claude Bleton)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:13
English to Spanish
+ ...
Jan 17, 2005

Bueno, parece interesante este libro (¿leo una especie de reivindicación de nos, los «trasladadores»? ¿o estoy alucinando?).
En todo caso, ya sé que si un cliente me objeta la traducción de un contrato, debo partir hacia el Sena, botella en mano, e intentar reescribir los documentos. Y listo.

En fin, chistes aparte, mañana mismo veré si puedo conseguir este libro en Buenos Aires. Me picó el bichito de la curiosidad. Especialmente quisiera saber si este hombre, ademá
... See more
Bueno, parece interesante este libro (¿leo una especie de reivindicación de nos, los «trasladadores»? ¿o estoy alucinando?).
En todo caso, ya sé que si un cliente me objeta la traducción de un contrato, debo partir hacia el Sena, botella en mano, e intentar reescribir los documentos. Y listo.

En fin, chistes aparte, mañana mismo veré si puedo conseguir este libro en Buenos Aires. Me picó el bichito de la curiosidad. Especialmente quisiera saber si este hombre, además de recibir tarde los originales, tenía problemas con los footnotes del Trados como yo. Porque lo que es Nida... del Trados, ni mu...

Chistes aparte, toma dos (a ver si ahora me sale). Qué bueno empezar a ocupar lugares en el mundo.

Buena semana para todos.

Au




La venganza del traductor - JAVIER MEMBA

MADRID.- Traductor al francés de Carmen Martín Gaite, Juan Marsé o Antonio Muñoz Molina, entre otras grandes plumas de la literatura española actual, Claude Bleton es toda una institución en el traslado de la narrativa española a la lengua de Proust. Si se prefiere, por decirlo de un modo inequívoco para el lector de literatura francesa en versión española –aunque sabido es que las comparaciones son odiosas-, Claude Bleton es al otro lado de los Pirineos lo que Mauro Armiño, a la inversa, es a éste.

De idéntica manera que aquí aplaudimos las traducciones de Armiño de 'En busca del tiempo perdido' –Proust, todo lo más, es lo único que interesa de la literatura francesa al lector español medio- allí se aplaude el Vázquez Montalbán que Bleton traduce. Ésa es una de las causas de que la primera singularidad de la primera novela de Bleton sea el haber contado con cuatro traductores: María Teresa Gallego, Andrés Ehrenhaus, Miguel Sáenz y Jesús Zulaika.

La otra causa de tamaño despliegue en la traducción queda patente en el título, 'Los negros del traductor'. En efecto, ésta es una novela sobre traductores, sobre las grandezas y las miserias de los hispanistas franceses. Aaron Janvier, su protagonista, es un traductor al francés de autores españoles actuales que cuenta su experiencia a una 'clochard' que le escucha y se emborracha con él bajo un puente del Sena. Cansado de la lentitud con que le llegan los originales en nuestra lengua y de que el editor se queje de que las traducciones "suenen" a traducción, Janvier decide escribir él mismo la novela. Su protagonista –no podía ser de otra manera- es la viuda de uno de los artífices del franquismo, quien dedicó su vida a hacer punto de cruz.

Con tan sugerente asunto terminado, Janvier se lo ofrece a uno de sus autores. La cosa funciona. También funciona la segunda vez y la tercera hasta que... Como se ve, 'Los negros del traductor' es una novela tan metaliteraria como 'El Quijote', 'Ulises' y tantas grandes ficciones que en la historia han sido. Está escrita, sin duda alguna, atendiendo a ese antiguo y lógico anhelo de respeto del traductor, a menudo incluso olvidado en los 'títulos de crédito' del libro.

Vocación tardía

Bleton, que comparte sus versiones con la dirección del Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arlés, es un paradigma de este empleo. No hay duda de que estas páginas obedecen a algún ajuste de cuentas más o menos subrepticio. Aunque parece ser que ahora está metido en la elaboración de una nueva novela a raíz del aplauso obtenido con la primera, la vocación de narrador ha sido una llamada tardía en Claude Bleton: contaba 62 años cuando apareció 'Los negros del traductor'. Lo suyo siempre fue la traducción.

"¿Qué interés puede tener tanta metaliteratura para el común de los lectores?" sería la pregunta. La respuesta es bien sencilla, 'Los negros del traductor' también puede entenderse como una divertidísima novela negra, muy próxima a las propuestas de este género debidas a Boris Vian. A buen seguro que a Vernon Sullivan –seudónimo con el que Vian escribía sus piezas policiacas- le hubiera hecho feliz está ficción con tanta gracia apegada a la más estricta realidad.


http://www.el-mundo.es/elmundolibro/2005/01/11/narrativa_extranjera/1105441430.html


[Edited at 2005-01-17 03:40]
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 15:13
English to Spanish
+ ...
Gracias, Aurora Jan 17, 2005

Me encanta el tema, trataré de conseguirlo yo también.

Un cariño,
Inés


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los negros del traductor (Claude Bleton)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »