This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Both Mexican and Argentinian versions were almost completely unintelligible for me...although I could discern the meaning of the Mexican since I hear that typical sing-song all the time here. The *translation* into universal Spanish (was that Castillian?) saved me. You could write entire linguistic treatises on this. Thanks, it was entertaining!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Although it would have helped to have Henry Hinds around for the Mexican stuff, and to be a few years younger for the Argentinian version!
Qué buena cosa los multimedios, no? O los multimedia? O...?
Andrea
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ...
Not "Castillian" (what's "Castillian"?)
Jan 29, 2003
Hi,
Marcus wrote: \"The *translation* into universal Spanish (was that Castillian?) saved me\".
I don\'t know what you call Castillian. In Argentina, when I was young(er), at elementary and at high school, language class was called \"Castellano\". If you mean by Castillian the \"Spaniard Spanish\", the answer is no. It was the so-called \"neutral Spanish\", more or less understandable everywhere. (An Spaniard would never say something like \"presencia l�... See more
Hi,
Marcus wrote: \"The *translation* into universal Spanish (was that Castillian?) saved me\".
I don\'t know what you call Castillian. In Argentina, when I was young(er), at elementary and at high school, language class was called \"Castellano\". If you mean by Castillian the \"Spaniard Spanish\", the answer is no. It was the so-called \"neutral Spanish\", more or less understandable everywhere. (An Spaniard would never say something like \"presencia líder\").
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.