röntgentät vs. radioopak
Thread poster: Sven Petersson
Sven Petersson
Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 06:11
English to Swedish
+ ...
Apr 1, 2006

Är ”röntgentät” en felaktig beteckning?

Det engelska ordet ”radio-opaque” översätts hej glatt av de flesta översättare med ”röntgentät” och ett stort antal översättningsbyråer har den översättningen som enda möjliga översättning i sina ”heliga” glossarier och TM.

Varför kan man se en injicerad jodlösning på en röntgenbild? Att säga att det beror på att lösningen är ”röntgentät” ger Svenson intrycket av att det beror på at
... See more
Är ”röntgentät” en felaktig beteckning?

Det engelska ordet ”radio-opaque” översätts hej glatt av de flesta översättare med ”röntgentät” och ett stort antal översättningsbyråer har den översättningen som enda möjliga översättning i sina ”heliga” glossarier och TM.

Varför kan man se en injicerad jodlösning på en röntgenbild? Att säga att det beror på att lösningen är ”röntgentät” ger Svenson intrycket av att det beror på att röntgenstrålarna absorberas av lösningen, men så är det ju inte. Att vi ser en skuggbild beror huvudsakligen på att strålarna sprids av jod (coherent and incoherent scatter).

Jag tycker därför att vi bör kämpa för användning av ordet ”radioopak” och mot användning av kvällstidningsspråk, åtminstone i medicinska översättningar.

Kan du stöda mig i min kamp mot översättningsbyråernas ”heliga” glossarier och TM?

Skriv gärna ditt inlägg på engelska så att översättningsbyråerna kan läsa och förstå din ståndpunkt!

Ref.: http://www.hsn.sll.se/MPA/Fokusrapp/Riktlinjerforremiteringtillbilddiagnostik.pdf
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

röntgentät vs. radioopak







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »