GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:07 May 26, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / FX softwarre | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 00:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | 冗長 or 余剰 |
| ||
5 +1 | (故障、エラー防止のための)代理機能を果たす |
| ||
2 -1 | 信頼性の高い(高信頼性) |
|
信頼性の高い(高信頼性) Explanation: I think your translation is not so bad. However, if your client was refused it, how about "信頼性の高い(高信頼性)"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
冗長 or 余剰 Explanation: Since we don't know what "XXX" in your question means, we cannot expect what it is talking about, but, in the area of computer, it would be "冗長", as in "redundant data" (冗長データ). "余剰" is often used in linguistics. Again, we don't know the specific context, these are merely suggestions. |
| |
Grading comment
| ||