This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 9, 2005 12:20
18 yrs ago
German term

Dienst- und Besoldungsrecht

German to Turkish Law/Patents Law (general)
"Hizmet ve ücretler kanunu" olabilir mi?

Discussion

ilker ingiz Aug 20, 2005:
Nuray hanim, Hizmet ve �cret kanunu olarak �evirdiginizi umarim. Gec g�rd�g�m icin cevap veremedim.

Proposed translations

-1
55 mins

Hizmet ve ücret hakki

Konteks'i bilmiyorum ama, "Hakki" da olabilir...
Peer comment(s):

disagree Semra Maden-Balamir (X) : "anspruch" yazsaydi, tahmininiz dogru olurdu. Burada "hukuk" karsiligi kastediliyor.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

Hizmet ve ücret hukuku

-gesetz olsaydı yasa (kanun) olurdu
Peer comment(s):

agree Semra Maden-Balamir (X)
4 hrs
disagree ilker ingiz : Almancada genel olarak kanunu karþýlýðýnda Recht kullanýlmaktadýr
10 days
Something went wrong...
8 hrs

Personel Kanunu

Bizde aynı işlevde

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 19 mins (2005-08-09 21:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Maden Kanunu, Medeni Kanun vb. gibi
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Hizmet ve Maaş Hukuku

*Arbeitsrecht* (İş Hukuku) özel sektör ile ilgili düzenlemeleri kapsarken, *Dienstrecht* (Kamu Hizmeti Hukuku veya Hizmet Hukuku) de kamu sektörünü, yani kamu kuruluşlarını kapsar...
*Besoldung* ile *Gehalt* arasındaki farkı da gözardı etmemeli. Örneğin memurlar, öğretmenler veya hakimler aysonunda *Gehalt* almazlar, *Besoldung*larını alırlar. Bu yüzden "ücret" yerine "maaş" demek daha doğru olur burada...
Something went wrong...
1 day 22 hrs

sözlesmeli personel ve memur maaslari baremi kanunu

barem=Devlet memurlarının maaşlarının derece ve tutarlarını düzenleyen sistem ve çizelge.

barem kanunu icin bkz.: www.basbakanlik-dpb.gov.tr/giris2.doc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search