Glossary entry

English term or phrase:

notified body

Turkish translation:

onaylanmış kuruluş

Added to glossary by Semra Maden-Balamir (X)
Aug 17, 2005 14:37
18 yrs ago
4 viewers *
English term

notified body

English to Turkish Tech/Engineering Engineering (general)
Aslinda Almanca bir metin, tirnak icinde yukaridaki terim geciyor. Türkce'de tam karsiligi nedir?

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

onaylanmış kuruluş


Soru 7) Onaylanmış Kuruluş (Notified Body) nedir? Fonksiyonu nedir?

Cevap 7) Avrupa Birliği mevzuatı, CE İşareti taşıması gereken ürünlerden yüksek risk taşıyan ürünlerin, piyasaya arz edilmeden önce konusunda uzman, üçüncü bir taraf olan ve AT Resmi Gazetesi'nde yayımlanmış kuruluşlar tarafından uygunluk değerlendirmesine tabi tutulmasını şart koşmaktadır. Bu ürünlerin test, muayene ve/veya belgelendirmesini yapmak üzere üye ülkeler tarafından altyapısı yeterli görülen test, muayene ve/veya belgelendirme kuruluşları arasından seçilerek AT Resmi Gazetesi'nde yayımlanan kuruluşlar onaylanmış kuruluş (bazı direktiflerde farklı terimler kullanılabilse de genel olarak "notified body" ifadesi kullanılmaktadır.) statüsünü almaktadır. Üye ülkelerce belirlenen onaylanmış kuruluşlar Avrupa Komisyonu'na bildirilmekte ve diğer üye ülkelere duyurulması amacıyla bu listeler AT Resmi Gazetesi’nde yayımlanmaktadır. AB ülkelerinde yerleşik olarak faaliyet gösteren onaylanmış kuruluşların isim ve adreslerine www.conformityassessment.org adresinden ulaşılması mümkün bulunmaktadır. Bu kuruluşların teknik açıdan yetkin olmaları gerekmektedir (Daha ayrıntılı bilgi için bkz. Onaylamış kuruluşlarla ilgili nota).

http://www.dtm.gov.tr/dts/ABTeknik/sorucevap.htm
Peer comment(s):

agree Leyal
1 hr
teşekkür ederim
agree Haluk Levent Aka (X)
1 hr
teşekkür ederim
neutral Adil Uskudarli : "Kurulus" is right for body. But I prefer Serkan Dogan's "onaylı" although "onaylanmış" is correct too.
3 hrs
teşekkür ederim. tercüman olarak ben de bazen yeni karşılıklar bulmayı, daha doğru olduğunu düşündüğüm karşılıkları kullanmayı istemekle beraber, yerleşmiş, kabul görmüş terminolojiye bağlı kalmak zorunda kalıyorum
agree smyrna
3 hrs
teşekkür ederim
neutral koray_erman (X) : kabul görmüş terminoloji tabiri sizce garip değil mi? Verdiğiniz link, piyasada ihale ile 5 YTL'den çeviri yaptıran ve bu fiyata yapılan bir çeviriyi sitesinde yayınlayan bir kuruluştan başka bir şey değil, yanılıyor muyum?
17 hrs
Avrupa Birliği Genel Sekreterliği tarafından hazırlanan Avrupa Birliği Temel Terimler Sözlüğü sağlam bir referans mıdır sizce? Onda da "onaylanmış kuruluş" olarak geçiyor
agree Emine Fougner
22 hrs
teşekkür ederim
agree deniz acunaz : completely agree, it is used that way in all the EU gatherings.
1 day 4 hrs
teşekkür ederim
agree Faruk Atabeyli : Kabul gören karşılık mesleki becerileri sorgulanabilir çevirmenler tarafından bulunmuş olsa da DTM kullanıyorsa yenisini (kendi açımızdan daha iyisini) doğru kurumun literatürüne sokmadıkça güncel olan kullanılmalı derim. Ayrıca yanıt hiç de fena değil
2 days 6 hrs
teşekkür ederim
disagree YELDA KAHYA : yetkili kuruluş demektir. Breau veritas, ASME vs gibi
97 days
kaynak verseydiniz??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

onaylı kurum

yaptığım bir tercümede notified body için "onaylı kurum" ifadesinin kullanılması özellikle Avrupalı müşteriden istenmişti bu sene içinde
Peer comment(s):

neutral Adil Uskudarli : I thınk "kurum" means institution otherwise "onalylı" is correct.
1 hr
"onalylı"= Adil Syndrome (sorry, it is not personal but an ancient joke), by the way, kurum is association, corporation, foundation, institution, establishment, organization etc. or body depending on the context, i assume
neutral koray_erman (X) : Selçuk Akyüz Beye yapmaya çalıştığım izahat bu seçenek için de geçerli
16 hrs
Something went wrong...
97 days

yekili kuruluş demektir

bu terim firmaların CE, ADR, ASME vs gibi bazı uluslararsı geçerli özel üretim sertifikaları almaları için türkiyede acentaları olan veya olmayan yetkili kuruluşlara verilen isimdir. Şirket bu kuruluşla değişen sürelerde yıllık 3 yıllık vs anlaşmalar yapar ve bu kuruluşa ait mühendis ve bilir kişiler ilgili üretimleri asıl müşteriye gitmeden önce kontrol eder. Ayrıca bunların yıllık denetimleri de vardır.

--------------------------------------------------
Note added at 98 days (2005-11-24 06:36:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Breau veritas (ispanyol kökenli uluslararası nıtified body) ve TUV alman kökenli notified body buunlarla ilgili web sayflarına girerseniz bunların CE, ADR vs. sertifikaları vermeye ve verilen bu sertifikaları kontrol etmeye yetkli kuruluşlar olduklarını görürsünüz. Belirtmek isterim ki ben bir makine mühendisiyim ve bu konuda çalıştım (bil fiil)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search