Jun 10, 2006 20:13
17 yrs ago
1 viewer *
English term

exit... enter...

English to French Art/Literary Poetry & Literature
ce poème parle de la corruption dans le monde; de la méchanceté, la traitrise, la malice...

Voici le vers au complet:

"exit Iago, enter Brutus"

Ce qui veut dire que quand c'est pas l'un, c'est l'autre; Iago et Brutus étaient deux "méchants". Je cherche un équivalent en français, d'à peu près la même longueur et qui sonne mieux que "quand c'est pas l'un c'est l'autre"! ;-)

Des idées?

Merci!

Discussion

Sandra C. (asker) Jun 15, 2006:
Merci à tous. Bien que je n'aie en fin de compte utilisé aucune de vos réponses (voir mon commentaire à virgynet), vous avez tous été si sympas de m'aider que je n'ai pas eu le coeur de simplement fermer la question... J'espère que les modérateurs ne m'en voudront pas! :-)
Sandra C. (asker) Jun 13, 2006:
effectivement, l'idéal serait de garder les termes de théatre: entrer sur scène, etc.
Sandra C. (asker) Jun 10, 2006:
après mainte réflexion, je pense que je préfèrerais si possible garder le nom des personnages :-)
Sandra C. (asker) Jun 10, 2006:
peut-être: "quand Iago sort, Brutus fait son entrée" ???

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

Adieu Iago, Bonjour Brutus

Adieu, au revoir ...

Ou Sitôt Iago parti, sitôt Brutus arrivé
Ou A peine Iago parti que Brutus fait déjà son entrée / déjà Brutus arrive

Quelques idées avant d'aller dormir :-) !
Peer comment(s):

agree Najib Aloui : s'accorde, semble-t'il, avec le style
1 hr
Merci
agree NancyLynn
9 hrs
Merci
agree darting arrow : C'est tout à fait cette idée en effet, mais je ne vois pas comment souligner que les termes exit,enter ainsi que les personnages sont empruntés au théâtre du monde...
1 day 10 hrs
Merci, peut-être qqch du genre "A peine Iago sorti que déjà Brutus entre en scène", ou "A peine Iagos a t-il quitté la scène que déjà Brutus fait son entrée" dans l'autre sens.
agree Marina Dufour (X)
1 day 12 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! C'était une très bonne idée et je décide donc de te donner des points. Mais j'ai en fait utilisé pour ma traduction: Iago sort; entre Brutus, car mon client insistait pour que je garde les termes propres au théâtre. Je ne fais donc pas d'entrée dans le glossaire. :-)"
31 mins

deux revers d'une même medaille

voir d'après ton texte si ça peut aller.
Something went wrong...
1 hr

Que sorte Iago...et voilà Brutus qui prend sa place..

Si l'on veut garder la référence aux deux personnages..
Something went wrong...
2 hrs

de fièvre en chaud mal

"de l'alguazil au corregidor" est une autre possibilité
Extrait de Don Quichotte de la Manche:Ce qu'il y a de mieux à faire et de plus raisonnable, selon mon faible entendement, ce serait de nous en retourner au pays, maintenant que c'est le temps de la moisson, et de nous occuper de nos affaires, au lieu de nous en aller, comme on dit, de fièvre en chaud mal, et de l'alguazil au corregidor.
Something went wrong...
+1
5 mins

de Charybe en Scylla // le peste et le choléra

2 possibilités, maybe?

sous réserve que vous ne cherchiez pas des noms de personnes évidemment

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-06-10 20:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

ou alors, pour garder les 2 personnages:

Iago côté cour et Brutus côté jardin

?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-06-10 21:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

correcting my typo:

Charybde,
évidemment - sorry

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-06-11 12:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

zut... LA peste

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2006-06-11 20:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

one more for the day:

Iago ou Brutus, c'est bonnet blanc ou blanc bonnet

(pour paraphraser le Général de Gaulle dont la remarque est passée dans le langage courant en France)
Peer comment(s):

agree LBMas : J'aime mieux votre 2ème (enfin, la 3ème) proposition, puisque je crois qu'il serait mieux de garder les noms. En plus, je cherchais "exit stage left, enter stage right," and you've got it!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search