GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:30 Aug 21, 2006 |
English to Arabic translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noha Issa Local time: 17:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | علي الهامش/مهمشين |
| ||
4 +2 | محصورون فى الركن |
| ||
5 +1 | محصورين في الهوامش |
| ||
4 | لا نتصل / نتواصل / نبلغ ما نريد إلى الكلل |
|
محصورون فى الركن Explanation: I'm not sure this is the best translation there could be, but it hits me as very appropiate. I think it perfectly conveys the meaning, which is that the company is being trapped outside the market and away from the action. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2006-08-21 17:36:56 GMT) -------------------------------------------------- CORRECTION: ----------------- I meant: محصورون فى الأطراف |
| ||||||||||||||||||||||
5 mins confidence:
10 mins confidence: peer agreement (net): +9
|