Oct 20, 2006 10:24
17 yrs ago
1 viewer *
English term
thrashing
English to German
Other
Sports / Fitness / Recreation
Fußball
"It's the early days of the Premiership, and table-topping Norwich City pay a visit to newly promoted Blackburn. Cue Ripley, Shearer and a thrashing."
Ich möchte nicht "Kantersieg" verwenden, weil ich nicht von Siegern und Verlierern sprechen möchte.
Denkzettel?
Ich möchte nicht "Kantersieg" verwenden, weil ich nicht von Siegern und Verlierern sprechen möchte.
Denkzettel?
Proposed translations
(German)
3 +2 | rewrite / eine ordentliche/deftige/dicke Packung | Francis Lee (X) |
3 +3 | Tracht Prügel, Abreibung | Marcus Geibel |
3 | Torfest/Torparade | Bernhard Sulzer |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
rewrite / eine ordentliche/deftige/dicke Packung
Ich würd's so oder so umschreiben, z.B.
- Und die Gäste haben eine (ordentliche) Packung bekommen
- Und die Gäste kriegten (dank Shearer und Co.) ordentlich auf den Deckel
- Und es kam zu einem Torfest für die Heimmannschaft
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 13:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
Da wäre auch noch "Schlappe":
- Shearer und Co. besorgen/erteilen/ den Gästen eine deftige/herbe Schlappe
- ... schicken die Gäste mit einer Schlappe nach Hause
Aber gut - wäre wohl schöner und knapper ohne ein zweites Substantiv ("Gäste")
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-10-21 17:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, da hat Aniello schon recht wegen "gasteieren". Dafür ist "Bühne frei für" ganz grosses Tennis, sozusagen. Was mich zu folgendem inspiert:
- Feuer frei für Shearer und Co.
- ... die Gäste zum Freiwild erklärt
(na gut, beides nicht so gut wie deine provisorische Lösung, aber immerhin)
Aniello's "Schützenfest" wäre auch eine Möglichkeit
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-10-21 17:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, da wäre noch:
- Torgala
- Shearer und Co. zeigten den Gästen, wo der Hammer hängt
Wie lautete eigentlich das Ergebnis? Also bei einem "thrashing" gehe ich von einem Torunterscheid von mindestens 3 aus (sogar mehr, wenn der Verlierer auch n paar mal trifft).
- Und die Gäste haben eine (ordentliche) Packung bekommen
- Und die Gäste kriegten (dank Shearer und Co.) ordentlich auf den Deckel
- Und es kam zu einem Torfest für die Heimmannschaft
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 13:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
Da wäre auch noch "Schlappe":
- Shearer und Co. besorgen/erteilen/ den Gästen eine deftige/herbe Schlappe
- ... schicken die Gäste mit einer Schlappe nach Hause
Aber gut - wäre wohl schöner und knapper ohne ein zweites Substantiv ("Gäste")
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-10-21 17:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, da hat Aniello schon recht wegen "gasteieren". Dafür ist "Bühne frei für" ganz grosses Tennis, sozusagen. Was mich zu folgendem inspiert:
- Feuer frei für Shearer und Co.
- ... die Gäste zum Freiwild erklärt
(na gut, beides nicht so gut wie deine provisorische Lösung, aber immerhin)
Aniello's "Schützenfest" wäre auch eine Möglichkeit
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-10-21 17:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, da wäre noch:
- Torgala
- Shearer und Co. zeigten den Gästen, wo der Hammer hängt
Wie lautete eigentlich das Ergebnis? Also bei einem "thrashing" gehe ich von einem Torunterscheid von mindestens 3 aus (sogar mehr, wenn der Verlierer auch n paar mal trifft).
Note from asker:
7:1 für die Aufsteiger! Danke für die tolle Hilfe. Susanne |
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: ok, Packung, Schlappe usw. ist Fußball-Jargon!
10 hrs
|
Eben. Und mit "gastieren" haste natürlich auch recht. / Allerdings glaube ich (also vom Feeling her), daß Torfest gebräuchlicher als -festival ist. Wie auch immer.
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: Torfest(ival)
1 day 2 hrs
|
Much obliged 8-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke allen. Hier habe ich Aniellos Schützenfest gewählt und an anderer Stelle Torfestival. Und natürlich "gastieren", statt "besuchen".
Susanne"
+3
8 mins
Tracht Prügel, Abreibung
"Denkzettel" dürfte in die richtige Richtung gehen. Je nachdem, wie drastisch das ausgedrückt werden soll vielleicht auch "Abreibung/ Tracht Prügel/Nasenstüber verpassen"
Peer comment(s):
agree |
Andreas Wulff (X)
: "Dresche" könnte ich mir auch noch vorstellen...
9 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: "Prügel" halte ich durchaus für passend.
26 mins
|
agree |
Francis Lee (X)
: Deine anderen Vorschläge finde ich etwas umständlich, aber "Denkzettel" würde hier (Tabellenerster gegen Newboys) wunderbar passen.
1 hr
|
14 hrs
Torfest/Torparade
passt freilich nur wenn's viele Tore gibt - aber das ist ja wahrscheinlich mit "thrashing" hier gemeint - und als Programmbeschreibung könnte es vielleicht auch passen.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mal kein agree von mir ;-) "Torparade" würde ich wegen "Parade" vermeiden, statt "Torfest" spricht man eher von "Torfestival" oder "Schützenfest" :-)
12 hrs
|
danke für Torfestival und Schützenfest - die find ich gut.
|
Discussion
Bin aber für bessere Formulierung dankbar.
:-)