Oct 20, 2006 10:24
17 yrs ago
1 viewer *
English term

thrashing

English to German Other Sports / Fitness / Recreation Fußball
"It's the early days of the Premiership, and table-topping Norwich City pay a visit to newly promoted Blackburn. Cue Ripley, Shearer and a thrashing."

Ich möchte nicht "Kantersieg" verwenden, weil ich nicht von Siegern und Verlierern sprechen möchte.

Denkzettel?

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Oct 20, 2006:
@Susanne: "to pay a visit" hier: gastieren bei :-)
Marcus Geibel Oct 20, 2006:
Alles Diskutierte zusammengenommen würde cih "Denkzettel" etc. schon zu wertend finden. Wenn ergebnisoffen beschrieben werden soll, dann vielleicht eher "...und ein richtig spannendes Spiel" oder ein "nervenaufreibendes Spiel"
Susanne Rindlisbacher (asker) Oct 20, 2006:
"In der noch jungen Premiership besucht Tabellenführer Norwich City den Aufsteiger Blackburn. Bühne frei für Ripley, Shearer und einen Denkzettel."
Bin aber für bessere Formulierung dankbar.
Francis Lee (X) Oct 20, 2006:
(Sorry!) Hast du schon was konkretes für den ersten Satz?
Susanne Rindlisbacher (asker) Oct 20, 2006:
Genau.
Francis Lee (X) Oct 20, 2006:
Also könnte man das (vor allem den zweiten Satz) an sich um- bzw neu schreiben, oder ? In erster Linie geht's wohl darum, potenzielle Zuschauer für die Sendung zu interessieren.
Susanne Rindlisbacher (asker) Oct 20, 2006:
Es handelt sich um Kurzbeschreibungen des Programms eines Sportsenders (TV). Das Zielpublikum versteht etwas von Sport.
Francis Lee (X) Oct 20, 2006:
Könnte darauf ankommen, für wen die Übersetzung gemeint ist. Zielgruppe?
Susanne Rindlisbacher (asker) Oct 20, 2006:
Das will der Auftraggeber so. Spannend schreiben, nichts verraten ...
Jalapeno Oct 20, 2006:
Geht mich zwar nichts an, aber warum möchtest du nicht von Siegern und Verlieren sprechen? Wir sind im Fußball, da gibt es eben einen Sieger ...

:-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

rewrite / eine ordentliche/deftige/dicke Packung

Ich würd's so oder so umschreiben, z.B.

- Und die Gäste haben eine (ordentliche) Packung bekommen
- Und die Gäste kriegten (dank Shearer und Co.) ordentlich auf den Deckel
- Und es kam zu einem Torfest für die Heimmannschaft

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 13:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Da wäre auch noch "Schlappe":
- Shearer und Co. besorgen/erteilen/ den Gästen eine deftige/herbe Schlappe
- ... schicken die Gäste mit einer Schlappe nach Hause

Aber gut - wäre wohl schöner und knapper ohne ein zweites Substantiv ("Gäste")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-10-21 17:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, da hat Aniello schon recht wegen "gasteieren". Dafür ist "Bühne frei für" ganz grosses Tennis, sozusagen. Was mich zu folgendem inspiert:
- Feuer frei für Shearer und Co.
- ... die Gäste zum Freiwild erklärt
(na gut, beides nicht so gut wie deine provisorische Lösung, aber immerhin)

Aniello's "Schützenfest" wäre auch eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-10-21 17:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, da wäre noch:
- Torgala
- Shearer und Co. zeigten den Gästen, wo der Hammer hängt

Wie lautete eigentlich das Ergebnis? Also bei einem "thrashing" gehe ich von einem Torunterscheid von mindestens 3 aus (sogar mehr, wenn der Verlierer auch n paar mal trifft).
Note from asker:
7:1 für die Aufsteiger! Danke für die tolle Hilfe. Susanne
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : ok, Packung, Schlappe usw. ist Fußball-Jargon!
10 hrs
Eben. Und mit "gastieren" haste natürlich auch recht. / Allerdings glaube ich (also vom Feeling her), daß Torfest gebräuchlicher als -festival ist. Wie auch immer.
agree Bernhard Sulzer : Torfest(ival)
1 day 2 hrs
Much obliged 8-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke allen. Hier habe ich Aniellos Schützenfest gewählt und an anderer Stelle Torfestival. Und natürlich "gastieren", statt "besuchen". Susanne"
+3
8 mins

Tracht Prügel, Abreibung

"Denkzettel" dürfte in die richtige Richtung gehen. Je nachdem, wie drastisch das ausgedrückt werden soll vielleicht auch "Abreibung/ Tracht Prügel/Nasenstüber verpassen"
Peer comment(s):

agree Andreas Wulff (X) : "Dresche" könnte ich mir auch noch vorstellen...
9 mins
agree BrigitteHilgner : "Prügel" halte ich durchaus für passend.
26 mins
agree Francis Lee (X) : Deine anderen Vorschläge finde ich etwas umständlich, aber "Denkzettel" würde hier (Tabellenerster gegen Newboys) wunderbar passen.
1 hr
Something went wrong...
14 hrs

Torfest/Torparade


passt freilich nur wenn's viele Tore gibt - aber das ist ja wahrscheinlich mit "thrashing" hier gemeint - und als Programmbeschreibung könnte es vielleicht auch passen.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : mal kein agree von mir ;-) "Torparade" würde ich wegen "Parade" vermeiden, statt "Torfest" spricht man eher von "Torfestival" oder "Schützenfest" :-)
12 hrs
danke für Torfestival und Schützenfest - die find ich gut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search