Nov 14, 2006 10:47
17 yrs ago
2 viewers *
Russian term

на деревню дедушке

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
I have heard this before, but I have never had to put it into English. The passage is about Yasen Zassoursky (Dean of Journalism Faculty of MSU) being given his own blog by his grandson for his birthday.

Discussion

Simon Hollingsworth (asker) Nov 15, 2006:
I am facing a problem in selecting a correct version and, to be honest, I don't really agree with any of the versions. Because Zassoursky's grandson is not a child, I am inclined to agree with fairvega's comments that the title of the piece does not need to be burdened with literary allusions. My feeling is that the author of the piece saw the term "дедушка" and immediately thought of the Chekhov idiom, without really seeking a true reflection of its meaning. Yes, you could say "Village" is an allusion to the Internet, but I just cannot see why I should stick to a literary translation when it would be lost on the reader and when it is not really relevant to the subject at hand; there is no evidence to suggest Zassoursky snr is not a computer user and his grandson works in the same building as he does. All the offerings below have merits in terms of trying to produce an accurate literal translation of the idiom, but I don't think this is what the article requires. Any thoughts?
Erzsébet Czopyk Nov 15, 2006:
Шукшин? или Чехов ? Помогите, пожалуйста.
tanyazst Nov 14, 2006:
yeah, but in this context it's the grandpa writing himself!!! (or, to be more precise, other people writing about him) http://webplanet.ru/news/life/2006/10/31/yasen.html
Kirill Semenov Nov 14, 2006:
It became an idiom in Russian and means sending a message to someone who would unlikely ever read it, kinda fruitless effort to inform someone about something, no hope it will reach the right person.
Kirill Semenov Nov 14, 2006:
Great question! The phrase comes from a popular Chekhov's story about a boy who wrote a letter to his grandpa and sent it to the "address" believing it would reach the addressee.

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

Grandpa memoirs

i suggest this version in view of your latest comment, and also my initial remark: the blog in question is viewed initially as inputs of different things people remember about this renowned old man, and eventually it is expected that he will provide his input as well.
so it's not someone writing _to_ him, it's all about him.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm choosing this one as being the nearest to what is needed in this particular. The others were excellent, but I don't believe such accurate translations of Chekhov are required for this passage. Thank you everyone. PS> I advise against adding to the glossary; in any other context this would be wrong!"
+2
6 mins

deliver to where my granddad lives

a quote from Anton Chekhov, of course, the address as written by an unhappy village boy from a town where he was sent to work in a small shop. Is an idiom now - meaning you send you don't know where
Peer comment(s):

agree Speranza
1 hr
thanks Nadya
agree Erzsébet Czopyk
21 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

To: My Grandpa's place

Meaning, in fact: "to the limbo". :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-14 10:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

And it should sound in a little child's manner.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-11-14 11:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or

"To: The Limbo" may work, too, for English-speakers.
Peer comment(s):

agree Tevah_Trans : And English equivalent would be "To Santa, North Pole"
3 hrs
Something went wrong...
+3
13 mins

to the Granddad, the Village

This also implies the one who sends the letter is not suspecting the letter will never reach the addressee.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-11-14 11:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

If the context suggests that postings on the blog are these "letters to the granddad", then "the Village" might be a good way to translate. It would imply "to the place everybody is supposed to know where".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 mins (2006-11-15 10:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think the context should have references to both "Granddad" and "Village" (the blog? the university?), for the expression to be interpreted correctly, but even then it would make sense to add a footnote explaining the allusion to Chekhov's story.
Peer comment(s):

agree Valery Kaminski : видел нечто похожее в переведенном рассказе
1 hr
Thank you, Valery! Actually here it was translated as "To Grandfather in the village": http://www.ibiblio.org/eldritch/ac/vanka.html
neutral Vitaly Kisin : I am slightly worried that to, say, an Enlishman's eye, The Village may look like a true address - so where's the snag? If v was lower-case, I wouldn't respond
2 hrs
That's the idea: the boy expects everyone to know where "the Village" is. But there are many villages, and Englishmen would know that. "Village" might be spelled with a small 'v', as well.
agree Alexander Demyanov : If the village starts with a small "v" rather than capital "V", there will no confusing it with a real address
2 hrs
Thank you! I meant "V" to emphasize that it is *the* village. But this is not really necessary, probably.
agree Tatiana Nero (X) : мне кажется, ребенок напишет - to my Grandpa down at the village. Granddad все же более литературно, чем как обычно говорят дети, а запятая, отделяющая от the village - вообще очень официальный признак. Ребенок-то почти неграмотный...
3 hrs
Thank you! For me, this is something written on an envelope, hence the comma and just the two words. Otherwise, I agree.
Something went wrong...
16 hrs

To my grandpa, somewhere out there

This answer may be too late, but it seems to me that mentioning a "village" at all would not make sense to English-speakers. "Somewhere out there" gets the sense of an unknown or unlabeled destination, and also might relate well to the nebulous world of the blogosphere. Translating this particular idiom literally, especially for the title of the piece, is unnecessary, IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-11-15 18:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

If it were the child writing in this context, I would agree with these comments; but in the text being translated (if http://webplanet.ru/news/life/2006/10/31/yasen.html
noted above is correct) the child is really beside the point. It's just the whimsical title of a short announcement and doesn't need to be burdened, in translation, with literary allusions that can't be easily explained.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-11-15 18:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, on second thought, you could even leave out the 'in the village' altogether. It just depends how devoted you are to having the title sound Russian and to translating literally, word for word. A matter of taste, perhaps.
Peer comment(s):

neutral Smantha : the thing is that the child is sure that "на деревню дедушке" is actually the correct address - "SOMEWHERE" contradicts this point
4 mins
neutral Anastasia Novoselova : With Smantha
7 hrs
Something went wrong...
+4
5 hrs

To (my) Grandpa out in the country

Hi folks

The point of this question is to get the right childish colloquial flavor. See above.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-11-16 04:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. Teach me to look at the site before I post.

Try:

To grandpa out on the web.

To grandpa on the internet.

It's the same vague address effect and the juxtaposition of Grandpa and the web spans different eras in a way that to me seems to fit the memoirs being published there.

Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
2 hrs
Thank you.
agree Blithe : sounds just right
3 hrs
Thank you
agree Smantha
5 hrs
Thank you.
agree Erzsébet Czopyk
16 hrs
Thank you.
neutral Anastasia Novoselova : This is meant to be an address (in the original story, anyway), so expressions like "out in the country" and "out there" are not quite what's required here.
18 hrs
Yeah. The little kid does not know any more of an address than 'out in the country." If Grandpa's writing to himself, this one still works because of the implication that Grandpa isn't up on all the technology of a city.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search