GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:05 Apr 19, 2002 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Bus/Financial / Commercial letter | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Clara Bengala Portugal Local time: 10:28 | ||||
Grading comment
|
I am writing to inform you / to request from you... Explanation: This is not Spanish, it's Portuguese at least! But I see they use the same expression we do: "Por la presente...". I answered a question like this before and it's in the glossary. In a legal text, "por la presente" would be translated as "herewith". But it's not the case. A Spanish speaker. -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-19 08:56:17 (GMT) -------------------------------------------------- I\'VE CHANGED THE PAIR, BY THE WAY. IT COULD BE THAT THIS IS \"GALLEGO\", A SPANISH LANGUAGE VERY CLOSE TO PORTUGUESE, BUT IT\'S DEFINITELY NOT \"CASTELLANO\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We are hereby Explanation: we are hereby informing you Or We inform you It's a portuguese way of starting a letter. To translate it literaly would be "we are by this letter informing you". It's a bit redundant. |
| |