Vimos pela presente

English translation: We hereby inform you

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Vimos pela presente
English translation:We hereby inform you
Entered by: poulson

08:05 Apr 19, 2002
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial / Commercial letter
Portuguese term or phrase: Vimos pela presente
I have an idea of how this is trnalsted but i'd like to find other possibilities.

So, how do I say in english tis sentence that appears at the beginning of a formal/commercial letter:

Vimos pela presente


ex: Vimos pela presente informar-vos que...

Vimos pela presente solicitar-vos ...
poulson
United Kingdom
We hereby inform you...
Explanation:
In Port. that means "we would like to inform you with this message that...", so in formal Eng. we should use the expression I propose.
Selected response from:

Clara Bengala
Portugal
Local time: 10:28
Grading comment
Thankx to all for your contributions!
By the way, as to the language pair, I can't be sure if, when selecting the pair, I clicked or not in the spanish option but it's a bit unlikely since professionally i don't translate from spanish into english (just for fun or to help others in kudoz) and besides, in the list, between portuguese and spanish there are 6 more languages; i find it hard to believe it was a mistake, like if my hand had slipped away and clicked the wrong language, but...anything is possible.
Anyway, i'm only saying this because i don't think it is necessary to be so rough when there is a mistake like this one, nor is necessary to send me an e-mail ADVISING me not to put the wrong language pair ("Please do try to post in the correct language-pair."). Why, on earth, would i do it on purpose?? Come on, be a little more understanding ... i believe that is one of Proz's aims, right?...

Não querendo ser paternalista, acho que este é um objectivo que deveríamos perseguir não só aqui como em tudo. Assim sendo, a mensagem só se destina a quem servir a carapuça...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7We hereby inform you...
Clara Bengala
5 +3We are hereby
Ligia Dias Costa
5This is to..... plus verb in the infinitive withou "to"".
Antonio Costa (X)
5 -1I am writing to inform you / to request from you...
Teresa Duran-Sanchez
4Please be advised, please be informed, etc.
Manuela Brehm
4vimos pela presente
Andre Dalberto
4We would like to inform you...
Marta Dutra (X)


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
I am writing to inform you / to request from you...


Explanation:
This is not Spanish, it's Portuguese at least! But I see they use the same expression we do: "Por la presente...". I answered a question like this before and it's in the glossary. In a legal text, "por la presente" would be translated as "herewith". But it's not the case.

A Spanish speaker.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 08:56:17 (GMT)
--------------------------------------------------

I\'VE CHANGED THE PAIR, BY THE WAY. IT COULD BE THAT THIS IS \"GALLEGO\", A SPANISH LANGUAGE VERY CLOSE TO PORTUGUESE, BUT IT\'S DEFINITELY NOT \"CASTELLANO\"

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marta Dutra (X): It´s Portuguese!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
We are hereby


Explanation:
we are hereby informing you
Or
We inform you

It's a portuguese way of starting a letter. To translate it literaly would be "we are by this letter informing you". It's a bit redundant.

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Oh, those language pairs.
19 mins

agree  Astrid Höltken: We hereby inform you...
1 hr
  -> yeap

agree  Daniel Marcus: We hereby inform you or 'this is to inform you that...'
3 hrs
  -> ok
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Please be advised, please be informed, etc.


Explanation:
another possibility

Manuela Brehm
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
We hereby inform you...


Explanation:
In Port. that means "we would like to inform you with this message that...", so in formal Eng. we should use the expression I propose.

Clara Bengala
Portugal
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Thankx to all for your contributions! <br> By the way, as to the language pair, I can't be sure if, when selecting the pair, I clicked or not in the spanish option but it's a bit unlikely since professionally i don't translate from spanish into english (just for fun or to help others in kudoz) and besides, in the list, between portuguese and spanish there are 6 more languages; i find it hard to believe it was a mistake, like if my hand had slipped away and clicked the wrong language, but...anything is possible. <br>Anyway, i'm only saying this because i don't think it is necessary to be so rough when there is a mistake like this one, nor is necessary to send me an e-mail ADVISING me not to put the wrong language pair ("Please do try to post in the correct language-pair."). Why, on earth, would i do it on purpose?? Come on, be a little more understanding ... i believe that is one of Proz's aims, right?...
<br> Não querendo ser paternalista, acho que este é um objectivo que deveríamos perseguir não só aqui como em tudo. Assim sendo, a mensagem só se destina a quem servir a carapuça...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renée Levié (X)
2 mins

agree  Astrid Höltken
31 mins

agree  Theodore Fink
1 hr

agree  Andreia Silva
2 hrs

agree  Regina Motta
3 hrs

agree  Kathleen Goldsmith-Killing
3 hrs

agree  Eddie V.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vimos pela presente


Explanation:
vimos pela presente = We hereby....
Podes completar as reticências com o verbo mais adequado para sua situação: "want/wish" ou mais direto: "inform you that..."

Andre Dalberto
Brazil
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We would like to inform you...


Explanation:
Formal, polite

Marta Dutra (X)
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
This is to..... plus verb in the infinitive withou "to"".


Explanation:
Só isso. O resto é pura frescura e palavreado já devidamente exorcizado do línguajar comercial.

Ex.: "This is to" inform/participate/resquest/enclose you that.

Não se esqueça da preposição que certos sverbos exigem.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-19 21:13:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Fonte:
Isto não em \"Googles\" só em manuais de redação e estilo que tradudores profissionais deven ter estudado.


Antonio Costa (X)
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search