Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
réduire (le logiciel) à une forme compréhensible
German translation:
(die Software) in (allgemein) lesbare Form umwandeln
French term
réduire (le logiciel) à une forme compréhensible
(a) Vous n'êtes pas autorisé à créer ou à distribuer des copies du logiciel ou encore à transférer par voie électronique le logiciel sur un réseau ou d'un ordinateur sur un autre.
(b) Vous n'êtes pas autorisé à altérer, fusionner, modifier, adapter ou traduire le logiciel, ou décompiler, désosser, désassembler ou >>>réduire le logiciel à une forme compréhensible
3 +2 | in (allgemein) lesbare Form umwandeln | Cécile Kellermayr |
Jun 1, 2007 12:08: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Jun 2, 2007 16:26: Andrea Erdmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615380">Andrea Erdmann's</a> old entry - "réduire (le logiciel) à une forme compréhensible"" to ""in (allgemein) lesbare Form umwandeln""
Sep 14, 2007 16:36: Andrea Erdmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615380">Andrea Erdmann's</a> old entry - "réduire (le logiciel) à une forme compréhensible"" to ""in (allgemein) lesbare Form umwandeln""
Proposed translations
in (allgemein) lesbare Form umwandeln
Gutes Werken noch zu so später Stunde!
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-05-31 21:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
Und prompt steht daneben "Spezialgebiet" ...auweh ;-)
http://de.wikipedia.org/wiki/Quelltext
http://www.kohnlesoft.de/refcheckerdemo/handbuch/seiten/lizenz.html
vielen Dank, das hilft mir sehr! |
agree |
Michael Hesselnberg (X)
4 hrs
|
agree |
GiselaVigy
: Einen guten Morgen und ein schönes Wochenende// danke Cécile, ganz prima, ich sehe Emilie Luna in 14 Tagen!
8 hrs
|
Guten Morgen Gisela, wie geht's dem Enkel-Baby?
|
Discussion
Ein Beispiel von vielen: http://www.april.org/articles/fiches-cdc/logiciel-libre.html
désassembler ou de transmettre le logiciel dans une forme lisible par d´autres moyens." Also vielleicht mit "lesbar" übersetzen und eine Bemerkung machen.