Glossary entry

French term or phrase:

réduire (le logiciel) à une forme compréhensible

German translation:

(die Software) in (allgemein) lesbare Form umwandeln

Added to glossary by Andrea Erdmann
May 31, 2007 21:25
17 yrs ago
French term

réduire (le logiciel) à une forme compréhensible

French to German Tech/Engineering Internet, e-Commerce Website (AGBs)
Limitations de licence
(a) Vous n'êtes pas autorisé à créer ou à distribuer des copies du logiciel ou encore à transférer par voie électronique le logiciel sur un réseau ou d'un ordinateur sur un autre.
(b) Vous n'êtes pas autorisé à altérer, fusionner, modifier, adapter ou traduire le logiciel, ou décompiler, désosser, désassembler ou >>>réduire le logiciel à une forme compréhensible
Change log

Jun 1, 2007 12:08: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Jun 2, 2007 16:26: Andrea Erdmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615380">Andrea Erdmann's</a> old entry - "réduire (le logiciel) à une forme compréhensible"" to ""in (allgemein) lesbare Form umwandeln""

Sep 14, 2007 16:36: Andrea Erdmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615380">Andrea Erdmann's</a> old entry - "réduire (le logiciel) à une forme compréhensible"" to ""in (allgemein) lesbare Form umwandeln""

Discussion

Cécile Kellermayr Jun 1, 2007:
So kompliziert ist es doch gar nicht, Rolf; compréhensible ist im Zshang mit Quelltext haufenweise anzutreffen, und um den geht es hier.
Ein Beispiel von vielen: http://www.april.org/articles/fiches-cdc/logiciel-libre.html
Rolf Kern Jun 1, 2007:
"La licence ne donne aucun droit à l´agréé de changer, de «recompiler», de
désassembler ou de transmettre le logiciel dans une forme lisible par d´autres moyens." Also vielleicht mit "lesbar" übersetzen und eine Bemerkung machen.
Rolf Kern Jun 1, 2007:
Dieses "compréhensible" (= verständlich") habe ich im Zusammenhang mit dem missbräuchlichen Umgang mit Software nicht gefunden. Ist Möglicherweise ein Missgriff. Habe jedoch gefunden:"

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

in (allgemein) lesbare Form umwandeln

Ich bin auf dem Gebiet nicht sehr versiert, aber so findet man es zumindest oft.

Gutes Werken noch zu so später Stunde!




--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-05-31 21:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Und prompt steht daneben "Spezialgebiet" ...auweh ;-)
Note from asker:
vielen Dank, das hilft mir sehr!
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
4 hrs
agree GiselaVigy : Einen guten Morgen und ein schönes Wochenende// danke Cécile, ganz prima, ich sehe Emilie Luna in 14 Tagen!
8 hrs
Guten Morgen Gisela, wie geht's dem Enkel-Baby?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nochmals vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search