have felt entitled

Portuguese translation: têm se sentido/se sentem no direito de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have felt entitled
Portuguese translation:têm se sentido/se sentem no direito de
Entered by: Christiane Jost

02:21 Jun 12, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Other
English term or phrase: have felt entitled
Women everywhere in the world have felt entitled to terminate her pregnancy.

se sentem no direito?
jthompson
Brazil
Local time: 16:58
têm se sentido/se sentem no direito de
Explanation:
Selected response from:

Christiane Jost
Brazil
Local time: 16:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8têm se sentido/se sentem no direito de
Christiane Jost
4 +1têm se achado no direito de
Henrique Serra


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
têm se sentido/se sentem no direito de


Explanation:


Christiane Jost
Brazil
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisele Goldstein: sem mais contexto achoque prefiro a sua primeira opção!:)
1 min
  -> Obrigada, Gisele

agree  Heloisa Ferreira
27 mins
  -> Obrigada, Heloisa

agree  Elisabete Coutinho
1 hr
  -> Obrigada, coutinhoea

agree  Jorge Freire
3 hrs
  -> Obrigada, Jorge

agree  Susy Ordaz
4 hrs
  -> Obrigada, Susy

agree  Luciano Monteiro
4 hrs
  -> Obrigada, Luciano

agree  Cristiane Gomes
10 hrs
  -> Obrigada, Cristiane

agree  Cristina Santos
12 hrs
  -> Obrigada, Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
têm se achado no direito de


Explanation:
Outra opção.

Henrique Serra
United States
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnaLouro
7 hrs
  -> obrigado, Ana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search