13 mins confidence: peer agreement (net): +2 Osama Bin Laden
Explanation: Hola Rosanna: He encontrado esta artículo (escrito por Fernando Lázaro Carreter), es muy curioso: http://personal2.redestb.es/jo.tor/dardo102001.htm Si salimos de un solo periódico y pasamos a los demás del mundo, el bandeo del ben al bin es de vahído. No se trata de abrumar, pero he aquí: The Star de Jordania, bin; el Jordan Time, de ídem, ben. La Revue de Líbano, ben; también escribe ben la versión electrónica en inglés del diario Pravda de Moscú. Y como la cercanía de esta lengua infunde bin, así lo escribe el Granma cubano. Por el contrario, la agencia Afgha, de la resistencia afgana, difunde ben Laden, así como la prensa gala, casi en su totalidad, con Le Monde o Le Figaro al frente, y con la agencia France Presse en todo cuanto cubre, incluida la antigua África francesa. Y eso da lugar a curiosos estrabismos, como el de la agencia Europe, que distribuye noticias en esas dos lenguas. Haciéndolo en francés, define a Oussama Ben Laden, como 'Rique homme d'affaires d'origine saoudienne né à Riyad en 1957 dans une famille d'entrepreneurs'. Pero cuando se suelta en inglés, el personaje pasa a llamarse Osama bin Laden, el cual es un 'Rich businessman of Saudi origin born in Riyadh in 1957 into a family of emtrepreneurs'. Apenas si he recorrido prensa italiana, pero el Corriere della Sera escribe bin, mientras la agencia turinesa Unonet habla de Oussama ben Laden. También el Frankfurter opta por bin. Más cerca de nosotros, el Diário de Noticias lisboeta ofrece ben, mientras que su paisano Correio da Manhà lee bin. Y si nos metemos dentro de nuestra lengua, la balanza se aquieta y casi entra en éxtasis ante el bin. No es que falte ben Laden, y así comparece en diarios importantes como en los colombianos El Tiempo y La Opinión, o La hora de Ecuador, Reforma de México, La Nación bonerense, y en los despachos de la agencia argentina Télam (no obstante, por la rima, Clarín prefiere bin). Pero acudiendo a los medios de comunicación escritos u orales españoles (hemos visto una excepción: La Razón de Madrid), el bin repica incesante; así, en los veinte diarios que hemos oteado, desde La Vanguardia a estas páginas, pasando por los periódicos no madrileños como Heraldo de Aragón, El Norte de Castilla, El Correo Español, El Faro, La Nueva España, Diario La Rioja, Hoy, El Ideal, Las Provincias, Sur, La Verdad... ¿A qué seguir? Nada puede contra ellos el mismísimo Ministerio del Interior, que, el pasado 22 de junio, notificaba cómo la Policía, había detenido en Alicante a un tal Melani, terrorista vinculado a Osama Ben Laden. ¿Quién acierta? Tal vez todos, porque el árabe ha ofrecido muchas resistencias al vocalismo romano... Espero que te sirva de ayuda. Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-05-09 10:28:17 (GMT) --------------------------------------------------
El resto del artículo es muy interesante...
Reference: http://personal2.redestb.es/jo.tor/dardo102001.htm
| Noemi Carrera Spain Local time: 00:40 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 11
|
| |
18 mins confidence: Continuación del artículo
Explanation:
..."¿Quién acierta? Tal vez todos, porque el árabe ha ofrecido muchas resistencias al vocalismo romano. Durante siglos hubo bastante conformidad en ibn, 'hijo de', y con su versión por aben (Ibn Arabi, convertido en Abenarabi, Ibn Masarra, adoptado como Abenmasarra, Aben Guzman, Abenamar...) o en ben, como Ben Hazam, Ben Jaldun, Ben Bassam o el famoso poeta ciego de Cabra Mocádem ben Moafa: los personales árabes, en suma, de mis manuales de estudiante; y ya casi en mi vejez, por motivo nada literario, fue unánime ben Bella). Días pasados, periódicos españoles reproducían una pintada marroquí en Melilla, donde se leía nítidamente en español 'Ben Laden es inocente' y, tres días después, otro letrero de iguales rasgos abogaba por Bin Laden. Y es que esa vocal varía en el ámbito geográfico de la lengua árabe, y son, distintas por tanto, las transcripciones. De igual modo, bin o ben se oyen de modo diferente dichos por un francés, un yanki o un portugués. Ciñéndonos a la simple escritura, única cuestión que aquí se trata, hubiera convenido una forma única para hispanos, o bin o ben, consultando a quienes saben de esto: Corriente, Martínez Montávez, Vallvé, verbigracia. De momento, y si esos maestros no se oponen, voto por ben: resabios de juventud. Sin embargo, dado que la mudanza ahora pudiera parecer chocante, quizá convenga el ignaciano no hacerla..."
Reference: http://personal2.redestb.es/jo.tor/dardo102001.htm
| Noemi Carrera Spain Local time: 00:40 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 11
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: Osama bin Laden
Explanation: En Google (páginas españolas) : Osama Bin(o bin)Laden - 71.300 veces Osama Ben Laden - 9.310 veces Oussama Bin Laden - 27 veces (son páginas traducidas del francés)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days confidence: Otra opinión que quizás te ayude
Explanation: http://www.pagina12.com.ar/2001/01-11/01-11-12/pag15.htm Es una entrevista a PEDRO MARTINEZ MONTAVEZ, uno de los más reconocidos arabistas de España, que ha traducido varias veces el Corán. Un entendido, vaya. (Opiniones personales aparte, cada cual con sus teorías.) [...] –¿Cree que el autor ha sido Bin Laden? –Lo que me atrevo a decir es que ha sido tan bien calculado, tan bien realizado, que no puede ser obra de un solo individuo ni de una sola instancia. Diría que es un acto salvaje y monstruoso de una complejísima trama. Hay aspectos... una de las cosas que me han venido extrañando es por qué a este personaje se lo llama Bin Laden. Antes, los medios occidentales decían Ben, y ahora, Bin. Desde luego, es lo culto; quiero decir que como en árabe culto se dice Bin, haberlo adoptado podría significar una expresión de mayor respeto hacia lo árabe. Pero no, porque entonces también tendrían que decir Ladin, en vez de Laden. –Tal vez sólo sea un error que se repite una y otra vez. –Pienso que tal vez se ha querido evitar el Ben, que remite con frecuencia a nombres judíos. Pero es una elucubración mía. [...]
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|