11:12 May 12, 2002 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / theatre - films | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 22:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | scenic implementation of movie sets |
| ||
4 +1 | cinematographic set design |
| ||
4 | film direction/mise en scene |
| ||
4 | Directing cinematic images |
| ||
3 | Theatrical adaptation of films |
| ||
4 -1 | Sentence option: |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
scenic implementation of movie sets Explanation: one suggestions |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
film direction/mise en scene Explanation: I think the person in question wants to make an emphasis on film direction. I don't think "szenische Umsetzung" has anything to do with "set design" or something along those lines, but rather with the cinematic term "mise en szene", which means the direction of a film in terms of lighting, camera, actor direction, etc. "Szenisch" or "szenische Umsetzung" within film terminology means simply one unit of a cinematic narrative consisting of one or several shots. What pulls these shots (and later the scenes) together, is the location and action of the narrative. The person who has the final say about how it all goes together is the director. Hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Directing cinematic images Explanation: That's the literal translation. "Umsetzung" really only means "realising", though in a TV/theatre/cinema sense, it means "directing" or "conjuring up". -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-12 21:21:55 (GMT) -------------------------------------------------- Alternative: Directing film scripts (although that only means diercting films!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Theatrical adaptation of films Explanation: It occurred to me when reading your question that szenische Umsetzung sounds very similar to Inszenierung (staging). "to stage" is defined on dictionary.com as "to be adaptable to or suitable for theatrical presentation". My Langenscheidt dictionary defines "szenische Darstellung" as staging and "Umsetzung" can in certain cases be translated as "to convert". I also feel that this suggestion fits in with your context given. Reference: http://www.dictionary.com Langenscheidt PC Bibliothek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cinematographic set design Explanation: or possibly "apply cinematographic set design to the stage". In any case, he wants to be a "Bühnenbildner" which is of course a "set designer". It's not clear, though, if he wants to do this in a studio (movies) setting or on-stage (plays). I suspect the latter, in which instance the second option would become operative. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sentence option: Explanation: "Because I very much enjoy working on stage construction, I would like to deepen my knowledge in areas of movie conception, design of stage sets and film theory still farther.In future I would like to put particular professional emphasis on *** scenic implementation of movie concepts ***"! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.